Wed, Jul 09, 2008

User login

Last logged in: Jul 07, 2008
Comments:
Friends: 4
Blog Posts: 4

About Adam L. Rovner

Adam Rovner is Zeek's translations editor. He currently serves as an assistant professor of Comparative Literature and Languages at Hofstra University. Adam is at work on a book describing proposals to create Jewish homelands prior to Israel's establishment.

Recent Blog Postings

Israeli Fiction: "Laundry"

An Excerpt
 

Suzane Adam’s acclaimed novel, Laundry, reminds readers that childhood is all too often pervaded by fears, both real and imagined, both spoken and unspoken. In this lyric excerpt, a grown woman recalls the distant torments of her childhood in the 1950s ‘beyond the forests’—in Transylvania. Sickness, slaughter, and long suppressed secrets form the backdrop for the narrator’s dark fairy tale of her youth. What begins as a closely-observed domestic scene from a lost world soon burns with feverish menace. But only by understanding her painful past can the narrator make sense of the mystery of her Israeli present.---Adam Rovner, translations editor

 

We sat on the carpet in the large room that we used for both family and guests. One large rug covered most of the parquet floor. My sister was watching me. For some reason the rug caught my eye; with concentration I methodically traced the patterns. A wine-colored border two fingers wide, a thin black stripe, a thin white stripe crossed by black lines like the teeth of people in the pictures I drew. Flowers and stems twisted in a wonderful pattern in the middle of the rug, leaves streamed from the flowers in stripes and circles, each shape changing and turning into a new shape, burgundy, black, brown, white, gold, green—an expensive Persian rug, they’d explained to me. I wasn’t allowed to walk on it in my dirty shoes. Only in the summertime did they take up the heavy rug—my mother, my father, and Anna, too, who only came to clean and iron—hanging it on the wooden fence outside, and all the neighbors passing by would stop and marvel at its beauty. My mother would put a kerchief on so she wouldn’t get dust in her braid, then she’d beat both sides of the rug with a carpet-beater made from a bundle of reeds. When she was finished, a cloud of dust was created with every sigh that came from her body. Then she brought buckets of vinegar diluted with water, and with a soft brush she gently scrubbed the silk fibers of the rug until they sparkled and gleamed in the sunlight.

It was hard to clean the rug, and I thought about this as I traced the curling flowers between me and my sister. A strange trembling seized me, as if I’d been turned upside-down by one of the winding vines, a cold wind shook me from the inside, a cave formed in my body, even though I’d only heard of caves in stories and folktales, at the bottom of that cave I felt inside me there was a heavy whirlpool of mud, like the ones I saw once when the Samush overflowed its banks. I wanted to sleep, I was so tired, I was cold, and I was hot, and my sister was crying. My sister, who was almost three, opened and closed her mouth like a dying fish that has washed ashore. My last thought was that I was supposed to be responsible for her

When I woke up, I was naked from the waist up. Dr. Ontel, Joschka’s father, was pressing his fingers to my neck and under my armpits, placing a palm on my chest. With his other hand he tapped steadily, his ears trying to interpret the echo inside my ribs. I was cold, and when Joschka’s father turned me over onto my belly and started tapping on my back, the curls that fell on my face had a faintly sour smell. The sheet and mattress were soaked with cold urine. I turned my head from side to side, examining my surroundings in terror. Beside me my mother whispered, Hush, hush, everything is fine

***

The next day, after I’d fainted once more, I was taken away to a hospital that specialized in children’s diseases. My mother bundled me up in a fur jacket that barely buttoned over my woolen underwear and two sweaters. My father’s thick scarf was wrapped around my head, I wore flannel pajama bottoms under my itchy wool pants that I hated, plus gloves and boots. I sat like that on the edge of the kitchen chair, my body sealed up, beads of sweat dripping from my forehead and blurring my vision, waiting for Pishta, Bijou’s father, to come with the slaughterhouse truck.

The slaughterhouse truck was coming for me, I was sick, the sick went to the slaughterhouse. Even though I recognized it, its color, the sound of its engine, and even though Pishta, my best friend’s father, sat in the driver’s seat, and even though my mother stood anxiously at the open door of the truck’s cab, and even though the truck seemed to be innocent of anything wicked and evil, I refused to climb in and sit on the bouncy, brown leather seat. Bijou’s mother held my crying sister on her hip, comforting her. All the children were at school, the neighbors were busy. The street was white except for the tire tracks of the snowplows, whose blades had turned the white snow into a brownish porridge. I saw footprints people had left on the sidewalk, big and small, blurred, deep. My mother was getting angry, Pishta was in a hurry, and again I felt as though I were about to take flight. Before I collapsed again I had enough time to look at the roof of my family’s house melting into the branches of the tree that stood like a naked sentry.

In the big hospital, they put me in the second bed to the left of the door. There were ten beds in all. The large windows had bars. It was the eighth floor of the ten-storey building. A hospital just for children. The regulations were strict: we could only leave the room to use the bathrooms and once a day for a shower, according to a schedule devised by the nurses. The children were listless. Some were bald, some bloated, some gaunt. The smell of Lysol was new to me. I felt as healthy as a horse, I had an appetite, thankfully. I was pink and chubby, a stain of health among the sick. They took a lot of my blood in glass syringes. I stared at the floor the whole time, making sure my blood wasn’t dripping into a groove next to my bed. My mother didn’t understand, the doctors were not as nice as Dr. Ontel, always scolding me, insisting I lie quiet. Some of the other children slept, some of them groaned, tossing restlessly. They were quiet; they didn’t act like any children I knew. Their visitors were sent home. According to the regulations, patients were allowed visitors once a day for two hours, even if the patients were frightened, crying children. My mother rented a room from a family nearby; this was very expensive. She promised me she would come back the next day. I didn’t believe her. I was sure she was abandoning me.. The next day I was shocked when my mother’s worried face found me beneath the covers.

And there was a girl there, fragile as a baby chick, whose age I couldn’t guess. She sat rigidly straight. Her hair was not like a girl’s hair—it was just a yellowish-white down that seemed to float like a halo above her scalp. This was Marishka the artist. From her I learned that I could draw instead of faint.

The doctors bandaged my vein and went to see what was wrong with my blood. The thin, smiling nurse who always patted the children walked by the big room at all hours, peeking in to make sure everyone was quiet. I cried and cried, and when I finished crying beneath the covers and couldn’t faint from fear, and didn’t see colors swirling together, and didn’t feel any caves in my belly, I got up from the bed with its squeaky steel springs. With my healthy steps I approached Marishka’s creaky bed and sat down.

She was very thin, the skin of her hands nearly transparent—through it I could see bluish scribbles, and yellow, pink, even blotches of purple, as if the colors of the drawings scattered around her were staining her from the inside. Her eyes were two sunken brown holes. She didn’t have any eyelashes, the only color on her face that wasn’t somewhere between gray and white were her pinkish lips. From the corner of her mouth her pale tongue stuck out, decorated with little white dots. Her head tilted toward the same side as her tongue pointed, and when she moved her tongue to the opposite corner of her mouth, her head also leaned to that side, as if her tongue were helping her head keep her balance. It seemed to me that her bed was bigger than mine because she only took up as much room as a pillow, at the very top. I sat on the edge of the bed, at the end of a path of colors strewn across the white bedspread. She didn’t speak, just kept drawing with surprising concentration, ignoring her guest. Maybe she hadn’t seen me.

“What are you drawing?” I asked in a whisper, so as not to disturb her, and also so I wouldn’t break one of the hospital regulations—I still didn’t know them all. She raised her head from her notebook and stared at me the way my teacher used to look at students who disturbed him when he was in the middle of reading a book, except that Marishka didn’t have glasses, and her gaze wasn’t threatening or scary. She lifted up her notebook and turned it around so I could see the results of her labors, and said in an older girl’s voice, “I’m drawing a picture. Isn’t it pretty?” The page was crowded with lines, smudges, colors streaming into each other to make more colors and more lines. There were no blue skies, or houses with red roofs, or flowers coming out of brown earth, like in the pictures Bijou and I drew. “Is it pretty?” she asked again. Yes, the picture was pretty. She turned the page and showed me the picture upside down. “Isn’t it pretty?” I thought this upside-down picture was pretty, too. I didn’t say it out loud, but I nodded, and she carefully tore off a page and held it out to me. “You draw something, too,” she commanded. I picked up a blue pencil, the color I loved, and thought about what to draw as I chewed on the end of it. “Draw,” she insisted. “Close your eyes and draw,” she said in the firm voice of a teacher. I thought this was a silly suggestion. If I closed my eyes, how could I see what I was drawing? I tried anyway, if only out of curiosity. With my eyes shut, I scribbled with the blue pencil, then felt around for other colors without opening my eyes, until I was completely frustrated. “You’re not drawing, you’re doodling. Draw!” she said. She was so small and fragile, more so even than the porcelain girl with the goose that decorated the high shelf of the buffet at my house. She gave me another page and coolly turned back to her own drawing.

I understood she was giving me another chance. I closed my eyes and saw my mother’s smile, the snow, the rug, the Samush overflowing its banks. I drew black lines, crowding together, beside them lots of sky blue, between them paths of red and brown and two purple circles above them, from which pointed yellow horns that blended with the green at the bottom of the page. I don’t know how much time passed; when I lifted my head I felt the way I felt every time I woke up after fainting. Marishka watched me, her mouth forming a smile. “You drew a beautiful picture,” she said, and collected all the colors in a small wooden box, where she also put the notebook, without having to fold the pages. She put the closed box next to the pillow she was leaning on, groaned like a woman exhausted by a long day of work, and slid under her blanket, disappearing. Her body made such a small lump in the covers that it seemed as though the bed hadn’t reacted to the fact that someone was lying there.

The next day, during visiting hours, I asked my mother to bring me a notebook and many colored pencils. For hours that day, between the needles and the examinations, I lay on my back staring at the ceiling. For ten days the doctors tried to solve the mystery of my fainting spells. They only talked to me when they wanted me to lie quiet while they did their daily tests. I said nothing, I didn’t tell them a thing.

From Marishka I learned how to mix colors. I never figured out the secrets of her drawings, and she didn’t examine the contents of mine. Two days before my mother bundled me up and took me home, Marishka’s bed was empty, neatly made, without her wooden box. “Where is Marishka?” I asked the nurse. “She’s gone.” I was afraid to ask where.

To this day I regret not knowing what happened to her. Maybe she died, maybe today she has children. She taught me to draw.

 


Continue reading...

 

Israeli Fiction: "Raining Neighbors"

A short story first published in "Masmerim"
 

One of the most impressive magazines to appear amidst the recent profusion of literary journals in Israel is Masmerim, meaning “nails.” Edited by publishing veterans, Masmerim features the same kind of high caliber writing and slick format of Britain's Granta. Zeek is happy to collaborate with Masmerim’s editors and writers this month to bring American readers the work of new talents Michal Zamir and Zvi Triger. Michal Zamir’s “Raining Neighbors” offers an ironic detachment from tragedy, while Zvi Triger’s “Everybody’s Autobiography Returns,” one part of a trilogy, cloaks grief in the language of technical writing.-- Adam Rovner, translations editor

"RAINING NEIGHBORS"


Saturday morning. My neighbor was trimming his climbing bush. My neighbor has British roots. In England he studied law or accounting. At about age sixty he developed a thing for gardening. My neighbor doesn’t live in the adjacent apartment, but rather in the penthouse that’s in the building across from me. I laid myself down on the sofa in the living room, and read a book. Is it a coincidence that I was reading Paul Auster? Is it a coincidence that exactly at the moment I took my eyes off my neighbor, he and the small, red hedge trimmer were falling seven stories?

What happened afterwards was expected: a scream, seemingly his wife’s. Next: young screams, seemingly his daughters’. In their wake: the screams of curious neighbors from adjacent buildings, and just plain screamers who screamed at the opportunity. Just minutes after that, when the screams subsided (that is to say, when the uproar died down)--a buzz of shock, sighs of pity, and even breast-beating here and there--the air was cut by an ambulance’s siren. Since it was eleven in the morning on Saturday, you could say this alarmed the neighborhood, but the neighborhood was already in a deep state of alarm. In any case, it was, without a doubt, a sound unusual in its quality and strength.

The truth is that speed was more important for honoring the dead than for saving him, since the red hedge trimmer had cut deep into the flesh of his thigh. He didn’t have a chance. From the seventh floor to the crumbling asphalt of the parking lot with a hedge trimmer in his thigh… It all happened quickly, with an apologetic speed, a speed that sought to spare others from the horror, a speed that took into consideration parents of small children, causing an uproar that put off the impact for a few seconds.

We, the neighbors, remained bewildered. At least I was. The penthouse had a raised railing--the neighbor must have put a lot of effort into his fall. To really want to fall. But there always remains a doubt; maybe he felt like trimming some rebellious branch, maybe his aspiration for perfection was his undoing, and which brought upon him his end. I preferred that possibility. I prefer possibilities with lessons. I like to learn something from what happens, something that can be avoided, something to be cautious about, maybe even something that can be phrased as principle, the same principle that my dentist always repeats: “The enemy of the good is the very good.”

But I’m insistent. I don’t think there’s any reason for the kind of black, metallic crescent he gave me, visible to the eye between the crown and gums. It’s not at all a question of the relationship between the good and the very good. Either the crown is done the way it should be, or it’s a farce. To call it “good” just rubs it in my face, because, , I don’t have the money to waste on another crown in a year or two’s time, and also because it’s clear that the crown doesn’t meet any aesthetic criteria.

At night it’s hard for me to fall sleep. I feel my teeth falling one after the other, hitting the asphalt of the parking lot, as if it’s raining neighbors.

 


Continue reading...

 

Israeli Fiction: "Everybody's Autobiography Returns"

A short story first published in "Masmerim"
 

One of the most impressive magazines to appear amidst the recent profusion of literary journals in Israel is Masmerim, meaning “nails.” Edited by publishing veterans, Masmerim features the same kind of high caliber writing and slick format of Britain's Granta. Zeek is happy to collaborate with Masmerim’s editors and writers this month to bring American readers the work of new talents Michal Zamir and Zvi Triger. Michal Zamir’s “Raining Neighbors” offers an ironic detachment from tragedy, while Zvi Triger’s “Everybody’s Autobiography Returns,” one part of a trilogy, cloaks grief in the language of technical writing.-- Adam Rovner, translations editor

 

Everybody's Autobiography Returns

(A) Depression

Fathers are depressing things.

They buy electrical devices, they connect electrical devices, they operate electrical devices, and in the end they return to work.

Of all types of people, fathers are the most depressing.

They go to work and operate electrical devices; they return from work and operate electrical devices. They go to sleep. They get up and operate electrical devices, go to work and operate electrical devices, and return home and operate electrical devices and go to sleep.

Once in a while they buy a new electrical device, and connect it to the electricity and sometimes to other electrical devices, and they learn to operate it, and then it joins the other electrical devices so they can operate them before going to work, while at work, or after returning from work.

Here and there they buy an unnecessary electrical device. And then they connect it and learn to operate it and use it once, maybe twice, and forget about it. The closets then swallow up another unnecessary electrical device.

In every house where there’s a father, there’s also a graveyard of electrical devices.

(B) Electrical Devices

So many autobiographies are written like instruction manuals. Here, for example, is “The Autobiography of Everybody”: the manufacturer’s name, the model number, the serial number, the country of origin, a frontal view, right profile view, left profile view, and a rear view.

The rear view is most important during set-up.

The frontal view is most important during use.

What about the profiles?

While reading--because who has the patience to first read the whole autobiography?--assembly and disassembly takes place, connection and disconnection: Connect sockets using the cord that is provided in Bag A. Upon disconnection, the cord will be pulled out of one socket, then pulled out of the other socket.

Next comes the stage of operation: With devices that come with remote controls, two batteries are supplied, packed in shrink wrap. In their packaging they lie head to head, and foot to foot. When they are in operation, in their tiny office in the rear of the remote control, they are laid head to foot. One year, two years, and then into the trash. From being an integral part of the job, they turn into hazardous waste.

So many autobiographies are operated according to the same principle.

(C) Technician

Once in a while it’s hard to connect the electrical device by oneself; there are too many sockets and too many cords. The diagrams in the autobiography of the device are not helpful, sometimes they are even misleading. And then the father who has difficulties is forced to admit his weakness and call a technician.

(D) Repairs

Today, we don’t fix electrical devices. We simply throw them away and buy new ones in their place. The duty free is recommended because everything there is cheap; like the autobiography of everybody, every device there costs 200 dollars, and the prices of those which cost less elsewhere are rounded up in the name of uniformity.

But, in the past, people sent devices for repair. The place that the device was sent to was called a “laboratory.” In the laboratory they would wait in line, approach the counter, explain the problem to the technician, ask how much it would cost, and he would say, “It depends.”

There were places that would ask the father whether they should fix it, or call with an estimate first. He always asked for them to call and provide the estimate first, despite knowing that he would approve the repair, whatever the price might be.

(E) The Author

Writing instruction manuals is a profession in itself. The autobiographies of everybody are written by professionals, unless the manufacturer is a cheapskate.

Here is an example of some sentences that must appear in the autobiography of every device. First, there is an opening with a welcome to the consumer. Something like: “Edom Company Computers, LTD., exclusive importers of Atari computers to Israel, congratulate you on your successful purchase. Read this instruction manual carefully, along with the booklet in English.”

When he bought the Atari Model 600 XL, it had 16K of RAM.. The instruction manual indicated that it was possible to increase the RAM to 64K (technical writing at its best!). But the father did not do so, and the autobiography’s author does not regret this. Some things are better not stored in memory, and when memory is so limited, there is no choice and there is no indecision, and this is a good thing. The problem is not with the memory but rather with the dream; the size of the dream is unlimited, and the manufacturer has no control over it.

Today, many devices are able to perform a diagnostic and report on what’s not right with them. You just press the button, “electronic soul searching,” and the machine runs the introspection and spits out the results in a split second. The autobiography of everybody is not interested in performing a self-diagnostic like this, despite being able to do so. (The option exists, but the button does not.) Therefore, it is worthwhile taking this into consideration before allowing it to return.

(F) Lives of Fathers

Because of alphabetical order, the first name that appears in the list of names in the phonebooks of cell phones is usually a role and not a name: Aba--dad.

According to corporate law, those holding office owe a fiduciary duty to many different people, to the shareholders of the corporation, for example. Fiduciary duty means, among other things, that the obligated party must act only on behalf of his client, and not for himself.

Electrical devices act on their own behalf.

Fathers act on behalf of electrical devices.

In the son’s dreams, the father with the mustache still forces the son to scrub the dashboard of his car. Maybe the father’s name should be deleted from the cell phone’s memory? But who can remember phone numbers by heart these days?

(G) Safety Manuals

Fathers don’t like safety manuals, and therefore a certain percentage of fathers get electrocuted when they connect electrical devices. This problem is well known to manufacturers, and it’s one of the most conspicuous absences in the autobiography of everybody.

The temptation to insert the plug into the outlet while standing barefoot on a wet tiled floor is too great, it seems.

Electrocution is considered to be an injury whose source is in electrical current. This definition is a bit round about, but so is the autobiography of everybody.

At the same time, it is important to always remember that the Consumer Protection Bureau will not help a boy who lost his father to an electrical device. Especially if he’s the one who peeled away the insulation that covered the exterior of the cable and revealed the bare end of the wire.


Continue reading...

 

Interview with Israeli Author Nava Semel

Why American Jews should not feel superior, a Jewish homeland in the U.S. was not a crazy idea, and birthdays matter
 

Journalist and playwright Mordecai Manuel Noah's proto-Zionist scheme to settle a Jewish colony on Grand Island in New York met with resistance from both Jewish and Christian leaders when it was proposed in 1825. Though it sounds preposterous today, historians of the era suggest that Noah in fact had every reason to suspect that a territorial solution to Jewish economic misery and religious persecution would succeed in America. But though Noah willed it, it remained a dream. No one filed on to his ark.

Today, the one remaining reminder of Noah's dream is a carved cornerstone for the unrealized Jewish micronation of "Ararat." The stone still exists today behind protective glass in the Buffalo and Erie County Historical Society. Semel recently discussed with me her fascination with Noah and his impact on her alternate history novel, IsraIsland, excerpted in this issue .

This month, as we celebrate Israel's sixtieth anniversary, Semel's novel can serve as a provocative reflection on the hopes that have been met, and the promises that remain unfulfilled, by a country whose modern prophet was another journalist and playwright, Theodor Herzl. -- Adam Rovner, Zeek translations editor

Q: As an Israeli, how did you become interested in Noah's project?

What caught my attention from the beginning was the date of the founding of Ararat, September 15, 1825. That's my birthday.


Continue reading...