
Borges and the Jews-Part V |
|
| Borges y yo | |
by Ilan Stavans, July 15, 2009 |
|
In this, the final section of Ilan Stavans' monograph on Borges and the Jews, Stavans reflects on his own relationship with Borges, as one writer to another.
This piece thus circles back to the beginning of the monograph, Part I of this
series, in which Stavans explored Borges' self-identification as a writer and, oddly, as a Jew. Part II
focused on Borges' infatuation with Kabbalah. In Part III,
Stavans argued that
Borges carefully styled himself as a literary son of Jewish precursors. Stavans took on the so-called "apolitical" Borges in Part IV, demonstrating that he was
deeply engaged in fighting Nazism, and that this engagement developed
Borges' belief in a universal "man"--the idea that all of us are
"wandering Jews." Now, the Mexican-Jewish Stavans turns back to the Argentinian Borges for one last look.
What's good belongs to no one but to language and tradition.
-J.L.B., "Borges and I."
There isn't one but many Borgeses. I, for one, have him in Spanish, which,
because it was his native language, is fixed, untouchable, and eternal. But
readers also have the masked, adulterated, perhaps even improved Borges in
translation.
Take his essay "Borges y yo,"
published in The Maker in 1960, when Borges was in his early sixties. Herein the original:
Al otro, a Borges, es a quien le ocurren las cosas. Yo camino por Buenos
Aires y me demoro, acaso ya mecánicamente, para mirar el arco de un zaguán y la
puerta cancel; de Borges tengo noticias por el correo y veo su nombre en una
terna de profesores o en un diccionario biográfico. Me gustan los relojes de
arena, los mapas, la tipografía del siglo XVIII, las etimologías, el sabor del
café y la prosa de Stevenson; el otro comparte esas preferencias, pero de un
modo vanidoso que las convierte en atributos de un actor. Sería exagerado
afirmar que nuestra relación es hostil; yo vivo, yo me dejo vivir, para que
Borges pueda tramar su literatura y esa literatura me justifica. Nada me cuesta
confesar que ha logrado ciertas páginas válidas, pero esas páginas no me pueden
salvar, quizá porque lo bueno ya no es de nadie, ni siquiera del otro, sino del
lenguaje o la tradición. Por lo demás, yo estoy destinado a perderme,
definitivamente, y sólo algún instante de mí podrá sobrevivir en el otro. Poco
a poco voy cediéndolo todo, aunque me consta su perversa costumbre de falsear y
magnificar. Spinoza entendió que todas las cosas quieren perseverar en su ser;
la piedra eternamente quiere ser piedra y el tigre un tigre. Yo he de quedar en
Borges, no en mí (si es que alguien soy), pero me reconozco menos en sus libros
que en muchos otros o que en el laborioso rasgueo de una guitarra. Hace años yo
traté de librarme de él y pasé de las mitologías del arrabal a los juegos con
el tiempo y con lo infinito, pero esos juegos son de Borges ahora y tendré que
idear otras cosas. Así mi vida es una fuga y todo lo pierdo y todo es del
olvido, o del otro.
No sé cuál de los dos escribe esta página.
There's a multiplicity of English versions, most of them called "Borges
and I." Contrasting them is useful to understand the ways the Argentine has
traveled across language. The discrepancy between them might be minuscule. Yet
in a writer of Borges' caliber, those nuances create alternative universes. I
present them in chronological order according to their date of composition. I start
with Anthony Kerrigan's rendition (1962):
Things happen to him, the other one, to Borges. I stroll about Buenos Aires and
stop, almost mechanically now perhaps, to look at the arch of an entranceway
and the ironwork gate; news of Borges reaches me in the mail and I see his name
on an academic ballot or in a biographical dictionary. I like hourglasses,
maps, eighteenth-century typography, etymologies, the taste of coffee, and
Robert Louis Stevenson's prose; he shares these preferences, but with a vanity
that turns them into the attributes of an actor. It would be an exaggeration to
say that our relationship is a hostile one; I live, I go on living, so that
Borges may contrive his literature; and that literature justifies me. I do not
find it hard to admit that he has achieved some valid pages, but these pages
cannot save me, perhaps because what is good no longer belongs to anyone, not
even to him, the other one, but to the language or to tradition. In any case, I
am destined to perish, definitely, and only some instant of me may live on in
him. Little by little, I yield him ground, the whole terrain, though I am quite
aware of his perverse habit of magnifying and falsifying. Spinoza realized that
all things strive to persist in their own nature: the stone eternally wishes to
be stone and the tiger a tiger. I shall subsist in Borges, not in myself
(assuming I am someone), and yet I recognize myself less in his books than in
many other, or than in the intricate flourishes played on a guitar. Years ago I
tried to free myself from him, and I went from the mythologies of the city
suburbs to games with time and infinity, but now those games belong to Borges,
and I will have to think up something else. Thus is my life a flight, and I
lose everything, and everything belongs to oblivion, or to him.
I don't know which one of the
two of us is writing this page.
James E. Irby's (1964):
The other one, the one called Borges, is the one things happen to. I walk
through the streets of Buenos Aires and stop for a moment, perhaps mechanically
now, to look at the arch of an entrance hall and the grillwork on the gate; I
know of Borges from the mail and see his name on a list of professors or in a
biographical dictionary. I like hourglasses, maps, eighteenth-century typography,
the taste of coffee and the prose of Stevenson; he shares these preferences,
but in a vain way that turns them into the attributes of an actor. It would be
an exaggeration to say that ours is a hostile relationship; I live, let myself
go on living, so that Borges may contrive his literature, and this literature
justifies me. It is no effort for me to confess that he has achieved some valid
pages, but those cannot save me, perhaps because what is good belongs not to
one, not even to him, but rather to the language and tradition. Besides, I am
destined to perish, definitely, and only some instant of myself can survive me.
Little by little, I am giving over everything to him, though I am quite aware
of his perverse custom of falsifying and magnifying things. Spinoza knew that
all things long to persist in their being; the stone eternally wants to be a
stone and the tiger a tiger. I shall remain in Borges, not in myself (if it is
true that I am someone), but I recognize myself less in his books than in many
others or in the laborious strumming of a guitar. Years ago I tried to free
myself from him and went from the mythologies of the suburbs to the games with
time and infinity, but those games belong to Borges now and I shall have to
imagine other things. Thus my life is a flight and I loose everything and
everything belongs to oblivion, or to him.
I do not know which of us has
written this page.
Norman Thomas di Giovanni's (1972) translation was written in collaboration
with the author himself. Let it be known that, after meeting Borges in
Cambridge, Massachusetts, Di Giovanni, an American of Italian descent, moved to
Buenos Aires to work with him on translating various books for a multiple-book
contract with publisher E.P. Dutton. It appears that after shaping a version in
English, di Giovanni persuaded Borges to change the original in a revised
version, published at a future date. Thus, their relationship has been at the
heart of a heated debate on the role of the translator as agent of language:
It's to the other man, to Borges, that things happen. I walk along the streets
of Buenos Aires, stopping now and then-perhaps out of habit-to look at the arch
of an old entranceway or a grillwork gate; of Borges I get news through the
mail and glimpse his name among a committee of professors or a dictionary if
biography. I have a taste for hourglasses, maps, eighteenth-century typography,
the roots of words, the smell of coffee, and Stevenson's prose; the other man
shares these likes, but in a showy way that turns them into stagy mannerisms.
It would be an exaggeration to say that we are on bad terms; I live, I let
myself live, so that Borges can weave his tales and poems, and those tales and
poems are my justification. It is not hard for me to admit that he has managed
to write a few worthwhile pages, but these pages cannot save me, perhaps
because what is good no longer belongs to anyone-not even the other man-but
rather to speech and tradition. In any case, I am fated to become lost once and
for all, and only some moment of myself will survive in the other man. Little
by little, I have been surrendering everything to him, even though I have
evidence of his stubborn habit of falsification and exaggeration. Spinoza held
that all things try to keep on being themselves; a stone wants to be a stone
and the tiger a tiger. I shall remain in Borges, not in myself (if it is so
that I am someone), but I recognized myself less in his books than in those of
others or than in the laborious tuning of a guitar. Years ago, I tried ridding
myself of him, and I went from myths of the outlying slums of the city to games
with time and infinity, but those games are now part of Borges, and I will have
to turn to other things. And so, my life is a running away, and I lose everything
and everything is left to oblivion or to the other man.
Which of us is writing this
page I don't know.
Andrew Hurley's (1998):
It's Borges, the other one, that things happen to. I walk through Buenos Aires
and I pause-mechanically now, perhaps-to gaze at the arc of an entryway and its
inner door; news of Borges reaches me by mail, or I see his name on a list of
academics or in some biographical dictionary. My taste runs to hourglasses,
maps, seventeenth-century typefaces, etymologies, the taste of coffee, and the
prose of Robert Louis Stevenson; Borges shares those preferences, but in a vain
sort of way that turns them into the accouterments of an actor. It would be an
exaggeration to say that our relationship is hostile-I live, I allow myself to
live, so that Borges can spin out his literature, and that literature is my
justification. I willingly admit that he has written a number of sound pages,
but those pages will not save
me,
perhaps because the good in them no longer belongs to any individual, nor even
to that other man, but rather to language itself, or to tradition. Beyond that,
I am doomed-utterly and inevitably-to oblivion, and fleeting moments will be
all of me that survives in that other man. Little by little, I have been
turning everything over to him, though I know the perverse way he has of
distorting and magnifying everything. Spinoza believed that all things wish to
go on being what they are-stone wishes eternally to be stone, and tiger, to be
tiger. I shall endure in Borges, not in myself (if, indeed, I am anybody at
all), but I recognize myself less in his books than in many others', or in the
tedious strumming of a guitar. Years ago I tried to free myself from him, and
moved on from the mythologies of the slums and outskirts of the city to games
with time and infinity, but those games belong to Borges now, and I shall have
to think up other things. So my life is a point-counterpoint, a kind of fugue,
and a falling away-and everything winds up being lost to me, and everything falls
into oblivion, or into the hands of the other man.
I am not sure which of us it is that's writing this page.
And Kenneth Krabbenhoft's (1999):
The other one. Borges, is the one things happen to. I wander around Buenos
Aires, pausing perhaps unthinkingly, these days, to examine the arch of an
entranceway and its metal gate. I hear about orgs in letters, I see his name on
a roster of professors and in the biographical gazetter. I like hourglasses,
maps, eighteenth-century typeface, the taste of coffee, and Stevenson's prose.
The other one likes the same things, but his vanity transforms them into
theatrical props. To say that our relationship is hostile would be an
exaggeration: I live, I stay alive, so that Borges can make his literature, and
this literature is my justification. I readily admit that a few of his pages
are worthwhile, but these pages are not my salvation, perhaps because good
writing belongs to no one in particular, not even to my other, but rather to
language and tradition. As for the rest, I am fated to disappear completely,
and only a small piece of me can possibly live in the other one. I'm handing
everything over to him bit by bit, fully aware of his nasty habit of distortion
and aggrandizement. Spinoza knew that all things desire to endure in their
being: stones desire to be stones, and tigers tigers, for all eternity. I must
remain in Borges rather than in myself (if in fact I am a self), and yet I
recognize myself less in his books than in many others, or in the rich
strumming of a guitar. Some years ago I tried to get away from him: I went from
suburban mythologies to playing games with time and infinity. But these are
Borges' games now-I will have to think of something else. Thus my life is an
escape. I will lose everything, and everything will belong to oblivion, or to
the other.
I don't know which of us wrote
this.
Each translator (no women here, by the way) reshaped Borges according to his
own conception of language, his linguistic and biographical background (one is
Irish, another one lives in San Juan, Puerto Rico, a third moved to Buenos
Aires, etc.).
Now my own version of "Borges and I":
The other one, Borges, is to whom things happen. I walk through Buenos Aires,
stop, maybe a bit mechanically, to look at an arch of an entrance way and a
grillwork door; I have news from Borges by mail or when I see his name in a
list of professors or in a biographical dictionary. I like hourglasses, maps,
18th-century typography, the taste of coffee, and Stevenson's prose;
the other shares those preferences but with a vanity that turns them into an
actor's attributes. It would be an exaggeration to affirm that our relationship
is hostile; I live, I let myself live, so that Borges can plot his literature
and that literature justifies me. It doesn't cost me anything to confess he has
achieved a few valid pages, but those pages can't save me, perhaps because
what's good no longer belongs to anyone, not even to the other, but to language
and tradition. In any case, I'm destined to be lost, definitively, and just
some instant of me will survive in the other. Little by little I cede
everything, even though I'm aware of his perverse tendency to falsify and
pontificate. Spinoza understood that all things want to be preserved in their
being: the stone eternally wants to be a stone and the tiger a tiger. I shall
remain in Borges, not in myself (if I am someone), but I recognize myself less
in his books than in many by others and in the laborious strumming of a guitar.
Years ago I tried freeing myself from him and went from the mythologies of the
arrabal to the games with time and the infinite, but those games are Borges'
now and I shall come up with other things. Thus my life is a flight and I lose
everything and everything belongs to oblivion, or to the other.
I don't know which of the two writes this page.
This is a suitable place to indulge in my personal quest: Borges y yo.
On June 16th, 1986, the day after Borges died, I was in Buenos
Aires. I had saved enough money to buy myself a plane ticket to Argentina,
hoping to visit him. The purpose of my journey was far more ambitious: to
acquaint myself with Jewish life in the Southern Cone. But in my eyes, Borges,
in spite of his not being Jewish, was the epicenter of that life. Throughout his
career, he had written admirable pieces on Kafka, Spinoza, and the Golem. He
had visited Israel to receive the Jerusalem Prize and had identified with the
youthful Jewish state in its struggle for existence in an unwelcoming Middle
East. Far more important, his sensibility was Jewish: his inexhaustible memory;
his passion for reading; his commitment to the treacherousness of translation;
his ever-expanding polyglotism; and his understanding that cosmopolitanism, not
nationalism, is the only panacea to the malaise of modern life.
Like most admirers, I knew Borges had been diagnoses the previous November with
cancer of the liver. But unbeknownst to me was the fact that he, along with
María Kodama, his forty-year-old former student and now eight-weeks-old wife,
had moved to Geneva. In my youthful mind-I had turned twenty-five in
April-Borges was immortal. No other author, dead and alive, had influenced me
more profoundly. I knew his oeuvre almost as if I had written it myself. I
could recite his poems "Emerson," "General Quiroga Rides to His Death in a
Carriage," "To Whoever Is Reading Me," and "The Moon." After nights of
scrutizing their actions, I had made his protagonists Pierre Menard, Erik
Lonrrot, Jaromir Hladík, Emma Zunz, and the magus in "The Circular Ruins,"
close friends of mine, to the point of holing conversations with them. His
essay "The Argentine Writer and Tradition," written as a response of sorts to
T.S. Eliot's "Tradition and the Individual Talent," was, as I saw it, a
manifesto: no artist, it stated, should be confined by the landscape in which
he came of age.
It was thus a surprise when, upon walking to a newspaper kiosk in the corner of
Calles Suipacha and Corrientes, near to the modest Buenos Aires hotel I stayed
in, I read the loud headlines: Borges had passes away the morning
prior-purposely far from home, since he was distraught with Argentina, a
country that, at the end of the twentieth-century, seemed more parochial than
ever. Obviously, my desire to connect with him was misguided. Some years
earlier, I had attended a couple of events of his in Mexico (one at the Ollín
Yollitzli Auditorium, in which he shared the stage, if I remember accurately ,
with Allen Ginsberg, Octavio Paz, and Günter
Grass, among others), and, on an earlier visit to Buenos Aires, walked the
street with him and visited his apartment.
Not this time... As I walked around recreating his path, in tribute to him, while
reciting to myself his poems "Clouds I" and "Clouds," memorized several years
prior for a theatrical performance ("What are clouds? An architecture of
chance? Maye God needs them as a warning to carry out His plan of infinite
creation, and they're threads of plot obscure and vague"), I realized Borges'
death was also my beginning. There is only so much that a young writer might
carry when it comes to recognizing the impact of his predecessors on him. Maybe
I needed to forget his oeuvre, to distance myself, to become free. Surely I had
tried before. Years later, I chronicled my odyssey thus in my memoir, On Borrowed Words (2001), written during
year-long stay in London:
When I began to write, Borges had a decisive influence. His pure, precise,
almost mathematical style; his intelligent plots; his abhorrence of verborrea-the overflow of words without
end or reason, still a common malady in Spanish literature today. He, more than
anyone before (including the modernista
poet from Nicaragua, Rubén Darío), had taught a lesson: literature ought to be
a conduit for ideas. But his lesson was hard to absorb, if only because
Hispanic civilization is so unconcerned with ideas, so irritable about debate,
so disinterested in systematic inquiry. Life is too rough, too unfinished to be
wasted on philosophical disquisition. It is not by chance, of course, that
Borges was an Argentine. It couldn't have been otherwise, for Argentina
perceives itself-or rather, it used to
perceive itself-as a European enclave in the Southern Hemisphere. Buenos Aires,
its citizens would tell you in the 1940s, is the capital of the world, with
Paris as a provincial second best.
As soon as I discovered Borges, I realized, much as others have, that I had to
own him. I acquired every edition I could put my hands on, not only in Spanish
but in their French, English, Italian, German, and Hebrew translations, as well
as copies of the Argentine monthly Sur, were his best work was originally
featured, and interviews in journals. My collection began to grow as I embarked
on my own first experiences in literature: tight descriptions, brief stories,
passionless literary essays. Rather quickly the influence he exerted on me
became obvious. In consolation, I would paraphrase for myself the famous line
from "Decalogue of the Perfect Storyteller"-in Spanish its title is infinitely
better: "Decálogo del perfecto cuentista"-by
Horacio Quiroga, a celebrated if tragic turn-of-the-century Uruguayan author:
to be born, a young writer should imitate
his beloved masters as much as possible. The maxim, I realize today, is not
without dangerous implications; it has encouraged derivativeness and perhaps
even plagiarism in Latin American letters. But I was blind to such views. My
only hope as a litteratuer was not to be like Borges, but to be Borges. How absurd that sounds now!
Influence turned into anxiety, and anxiety into discomfort. Would I ever have
my own voice? One desperate afternoon, incapable of drafting a single line I
could call my own, I brought down all the Borges titles I owned, piled them in
the garage, poured gasoline over them, and set them on fire. It was a form of
revenge, a sacramental act of desperation: the struggle to be born, to own a
place of one's own, to be like no one else-or, at least, unlike Borges. The
flames shot up at first, and eventually, slowly, died down. I saw the volumes,
between fifty and seventy in total, turn bright, then brown, then become ash. I
smiled, thinking, in embarrassment, of Hitler's Germany, Pinochet's Chile, and
Mao's China. I thought of Elias Canetti's Auto
da Fé and Ray Bradbury's Fahrenheit
451. I thought of scores of prayer books, Talmuds, and other rabbinical
works burnt by the Holy Inquisition in Spain and the New World, in places not
far from my home. And I also invoked Borges' own essay, "The Wall and the
Books," about Shih Huang Ti, the first emperor of China, a contemporary of
Hannibal, whose reign was marked by the construction of the Wall of China, and
also by the campaign to urn all history books. Shih Huang Ti saw himself as a
new beginning. History needed to start over.
Heinrich Heine said: "Wherever they burn books they will also, in the end, burn
human beings." After the book burning, my infatuation, I confess, was left
intact. Within a few months of my arrival to the United States, I already had
acquired inexpensive English translations of various volumes, Ficciones among them. In fact, reading
Borges in Shakespeare's tongue was a revelation. Since he had been close to
English from an early age, it appeared to me (it still does) that his oeuvre is
written in Spanish through the filter of English. That is, it feels as if it
was conceived in one language but executed in another. The effect is stunning:
the art of translation is in its DNA, even when it doesn't address the topic in
upfront fashion. As a Mexican in New York with only sparse knowledge of el
inglés, yet hoping not to become a pariah, an appendix, delving into
Borges' writing using the words of my new habitat was comforting. It granted me
a refuge, an opportunity to feel at home away from my native home.
Having found out that Borges was not longer in this world, I let myself loose,
wandering (and wondering) without goal through city streets, retracing my
affinity with the master, contemplating my own future as a novice. And reciting
more, such as "Dream": "If dreaming really were a kind of truce (as people
claim), a sheer repose of mind, why then if you should waken up abruptly, do
you feel that something has been stolen from you?"
Soon I left for Porto Alegre, Brazil, hoping to move into another landscape,
another mood. Upon my return to New York, I tried ignoring news about Borges
but it was foolish. Instead, I have learned to embrace my debt to him. Surely,
I would not be the author I am today had it not been for the magical sessions
I've spent with him. He has taught me that literature, if it has any merit, it
is because it doesn't compete with the present-but with the past and future.
Every instant of our life is justified if it leaves a modicum of meaning on a
page, however imperfect that page might be.
It has also shown me how to be Jewish: asking questions, looking myself as a
surveyor of symbols, and recognizing that whatever happens to me is an
instrument.
#
Ilan Stavans was born in Mexico to a Jewish family from the Pale of Settlement. His work is wide-ranging, and includes both scholarly monographs such as The Hispanic Condition (1995) and comic strips in the case of Latino USA: A Cartoon History (with Lalo Alcaraz) (2000). Stavans is editor of several anthologies including The Oxford Book of Jewish Stories (1998). A selection of his work appeared in 2000 under the title The Essential Ilan Stavans. In 1997, Stavans was awarded a Guggenheim Fellowship and has been the recipient of international prizes and honors, including the Latino Literature Prize, Chile’s Presidential Medal, and the Rubén Darío Distinction.
Borges and the Jews-Part IV |
|
| Deutsches Requiem | |
by Ilan Stavans, July 8, 2009 |
|
In Part I of this
series, author Ilan Stavans explored Borges' self-identification as a Jew. Part II
focused on Borges' infatuation with Kabbalah. In Part III, Stavans argued that
Borges carefully styled himself as a literary son of Jewish precursors.
Here, Stavans demonstrates that the so-called "apolitical" Borges was deeply engaged in fighting Nazism, and that this engagement developed Borges' belief in a universal "man"--the idea that all of us are "wandering Jews."
Who shall tell me if you, Israel, are to be found in the lost labyrinth
of the secular rivers that is my blood?
-J.L.B., "To Israel"
The consensus among Borges' biographers and critics is that he was
deeply apolitical and that, throughout his life, he remained disengaged with,
even apathetic to, local, national, and international affairs. There is some
truth to this position, but taking it at face values runs the risk of
oversimplifying his position. It is true that Borges was, especially in his
adolescence, a dilettante à la Oscar Wilde minus the ornamental outspokenness.
But he invariably managed to volunteer political comments on current events,
even if these comments were saturated with sarcasm and parody, which at times
made them appear to be the remarks of an amateur. And yet, they were quite
forceful, not to say acerbic.
For instance, Borges denounced Hitler almost from the start, decrying the
arrival of Nazism as a catastrophe for German culture. A partial yet
enlightening record of his opinions is to be found Selected Nonfiction, edited by Eliot Weinberger. It includes a full
section devoted to the years 1937-1945. Many of the pieces in it are well known
to English-language readers, but a handful are not; and a few among them are
hereby translated for the first time.
Of the entire bunch, only a small portion address the events in Europe; still,
they are significant in that they allow a glimpse of Borges' beliefs and the
trenchant style with which he debunked nasty stereotypes. In one, "A Pedagogy
of Hatred," he attacks the publication in Germany of the children's book Trau keinem Fuchs auf gruener Heid und
keinem Jud bei seinem Eid [Don't Trust Any Fox from a Heath or Any Jew on
his Oath], which, according to the Argentine, "has already sold 51,000 copies."
He adds: "Displays of hatred are even more obscure and denigrating than
exhibitions," then proceeds to dissect the anti-Semitic volume. Herein the
translation by Suzanne Jill Levine included in Weinberger's Selected
Non-Fiction:
Take any page: for example, page 5. Here I find, not without justifiable
bewilderment, this didactic poem-"The German is a proud man who knows how to
work and struggle. Jews detest him because he is so handsome and
enterprising"-followed by an equally informative and explicit quatrain: "Here's
a Jew, recognizable to all, the biggest scoundrel in the whole kingdom. He
thinks he's wonderful, and he's horrible." The engravings are more astute: the
German is a Scandinavian, eighteen-year-old athlete, plainly portrayed as a
worker; the Jew is a dark Turk, obese and middle-aged. Another sophistic
feature is that the German is clean-shaven and the Jew, while bald, is very
hairy. (It is well known that German Jews are Ashkenazim, copper-haired Slavs. In this book they are presented as
dark half-breeds so that they'll appear to be the exact opposite of the blond
beasts. Their attributes also include the permanent use of a fez, a rolled
cigar, and ruby rings.)
Borges ends his exposition as follows: "What can one say about such a book?
Personally, I am outraged, less for Israel's sake than for Germany's, less for
the offended community than for the offensive nation."
The list of Borges' anti-Nazi nonfiction rejoinders includes another piece,
this one drafted in 1938, where he complains of the fact that in a revised edition
done by Johannes Rohr to Geschichte der
deutschen National-Literatur, by A.F.C. Vilmar, a number of entries on
Goethe, Lessing, and Nietzsche have been mutilated, and the catalogue that
includes seven hundred authors "incredibly, silences the name of Heine." The
Argentine was an unequivocal admirer of German literature and was distressed by
its decline. "I don't know if the world can do without German civilization, he
wrote in the high-brow magazine Sur, edited by his loyal friend and
admirer, Victoria Ocampo; and, in another issue of the same journal, he stated:
"It is unarguable that a [German] victory would see the ruin and debasement of
the world."
Obviously, this type of erudite judgment could only have a limited impact on
public opinion. Still, Borges, perhaps because no other channel fitted him
well, regularly used the word -printed, oral-to denounce the excesses of
fascism. And yet, the outside world succeeded in reminding him that
Germanophilia was on the rise in Argentina. In 1939 a small incident, narrated
without consequence by some biographers, brought the war closer to home. In
Punte del Este, Uruguay, the British attempted to sink the Graf Spee, a German battleship. The ship took refuge in Montevideo
but was dispelled by the Uruguayan government, at the time in support of the
Allies. The British fleet awaited the ship, which the German crew itself
eventually sank and the Germans escaped to Argentina.
This result was discouraging, but to Borges and others, it only confirmed the
country's endorsement of Nazism. This openness to receiving refugees from
Germany would continue until after World War II, when former officers and
soldiers, with fake passports, were allowed entrance and protection, at times
making a life in the same neighborhoods where survivors of concentration camps
and other Jewish refugees had moved. Probably the most famous of these is Adolf
Eichman, whose case became a cause
célèbre when, having been located
by the Nazi hunter Simon Wiesenthal, the Israeli Secret Service Mossad, in a thunderbolt rescue
operation, flew him out of Argentina and into Israel before the news was made
public worldwide.
Finally, in an essay of 1940 that is probably the most important one-surely the
most discussed-by the Argentine on the topic, called "Definition of a
Germanophile," Borges openly ridiculed "Germanophiles" [germanófilos] in his country. He portrayed them as monstrous people
whose knowledge of German civilization is sketchy at best and who indulge in
obvious acts of censorship of the most egregious form of their own culture,
often verging on Anglophobia as they foolishly describe the excesses of the
English people in Europe. These Germanophiles, Borges states, are nothing but
admirers of Hitler, "not in spite of the high-altitude bombs and the rumbling
invasions, the machine guns, the accusations and lies, but because of those
acts and instruments." He then adds:
He is delighted by evil and atrocity. The triumph of Germany does not matter to
him; he wants the humiliation of England and a satisfying burning of London. He
admires Hitler as he once admired his precursors in the criminal underworld of
Chicago. The discussion becomes impossible because of the offenses I ascribe to
Hitler are, for him, wonders and virtues... The Hitlerist is always a spiteful
man, and a secret and sometimes public worshiper of criminal ‘vivacity' and
cruelty. He is, thanks to a poverty of imagination, a man who believes that the
future cannot be different from the present, and that Germany, till now
victorious, cannot lose. He is the cunning man who longs to be on the winning
side.
By the time the war ended, Borges was forty-six. He greeted the news of the
liberation of Paris with a sense of inexhaustible exhilaration. That
exhilaration he articulated in full in an essay that has been insufficiently
read, and even less often studied in detail: "A Comment on August 23, 1944." In
it Borges discusses the multiple contradictions of the many Argentineans that
supported Nazism. He lists their contradictions, which he prefers to call
"incoherences."
I hereby list a handful: they adore the German race, but they abhor "Saxon"
America; they condemn the articles of Versailles, but they applaud the wonders
of the Blitzkrieg; they are anti-Semitic, but they profess a religion of
Hebrew origin; ... [and] they idolize San Martín, but they regard the
independence of America as a mistake. The last paragraph of the essay
reverberates in Borges' fiction, as I will show later:
For Europeans and Americans, one order and only one is possible; it used to be
called Rome, and now it is called Western Culture. To be a Nazi (to play the
energetic barbarian, Viking, Tartar, sixteenth-century conquistador, gaucho, or
Indian) is, after all, mentally and morally impossible. Nazism suffers from
unreality, like [John Scotus] Erigena's hell. It is uninhabitable; men can only
die for it, lie for it, wound or kill for it. No one, in the intimate depths of
his being, can wish it to triumph. I shall risk this conjecture: Hitler wants to be defeated. Hitler is
blindly collaborating with the inevitable armies that will annihilate him, as
the metal vultures and the dragon (which must have known that they were
monsters) collaborated, mysteriously, with Hercules.
The italicized sentence--"Hitler wants to be defeated"--by Borges himself, is, in my eyes, a paradigm: Hitler
wanted to succeed in his campaign to dominate the planet, the Argentine argues,
yet, upon realizing that the endeavor is impossible, he deliberately sought to
be crushed, e.g., he indulged in an effort that could only culminate in his own
defeat. For this defeat Hitler saw as a triumph: a triumph of evil over good, a
triumph of barbarism over civilization.
The paradigm is best articulated in another aspect of Borges' response to
Nazism: his fiction. I shall now devote my attention to it, but not before
offering a handful of comments that should serve as counterpoint to the
inventory of quotes and reflections I've submitted so far. While in his
nonfiction the Argentine regularly discussed the impact of fascism at home, in
his stories he took a different route: every tale on the subject is set in
Europe, from Czechoslovakia to Germany itself. Why is this so?
Perhaps because these stories allowed Borges to tackle the issue frontally, to
go to the source; and because he knew well that, since these pieces were in
Spanish, their immediate impact would take place in Argentina. Another
significant feature is that none of these fictions takes place inside a
concentration camp, nor do they make reference to gas chambers or any other
method of extermination. And yet, they tackle the Holocaust fearlessly, in a
fashion far more overt that almost anything produced by Argentine literati in
those decades.
"Deutches
Requiem" is a Holocaust story, yet also, curiously, a story about faith,
endurance, and posterity-but of a different sort. As fiction it is flawed, yet
it contains the seed of a more mature, developed viewpoint by Borges than the
majority of the nonfiction pieces about the war that I listed above. He drafted
"Deutches Requiem" a bit later than "The Secret Miracle" and it was
collected in his subsequent collection of stories: The Aleph (1949).
In the story, Otto Dietrich zur Linde, the narrator, is a former German officer
who in his youth was an avid reader of Schopenhauer and a listener of Brahms
but whot, somehow, became attached to the Nazi party, rising in 1941 to become
subdirector of the Tarnowitz concentration camp. Zur Linde, from his cell,
offers a diatribe about the battle for Nazi supremacy of the globe and, thus,
delivers a justification to Hitler's actions. Borges, of course, uses the
character as a springboard to explore the psyche of a "Germanophile."
Toward the last third of the story, though, Zur Linde comes across a camp
inmate who changes forever his views: the famous poet David Jerusalem. Is it
emblematic that none of these characters, Zur Linde and Jerusalem-and Hladik
too, for that matter-are real-life individuals? By all means: Borges prefers to
work on composites, seeking to define archetypal figures that represent not one
single person but humanity as a whole. This quality of unreality is, in fact,
what the Argentine is after: a sense that people are not as different from one
another as they might believe themselves to be; instead, that they are version,
or at best variations, of a Platonic ideal. The following lines, in a footnote
by an anonymous editor in "Deutches
Requiem" (it is Borges himself, of course), ratify this assumption:
In neither the files nor the published work of Sögel does Jerusalem's name
appear. Nor does one find it in the histories of German literature. I do not,
however, think that this is an invented figure. Many Jewish intellectuals were
tortured in Tarnowitz on the orders of Otto Dietrich zur Linde, among them the
pianist Emma Rosenzweig. "David Jerusalem" is perhaps a symbol for many
individuals. We are told that he died on March 1, 1943; on March 1, 1939, the
narrator had been wounded at Tilsit. [Ed.]
In any event, the protagonist says of Jerusalem that he was "the prototypical
Sephardic Jew, although he belonged to the depraved and hated Ashkenazim." He
becomes obsessed with his victim: the talent of his hexameters, the capacity to
consecrate his genius to hymns of happiness. His obsession and his admiration
accentuate his repulsion. In due time, he drives Jerusalem insane, and forces
him to commit suicide. By killing Jerusalem, zur Linde trusts that he will able
to eradicate his own compassion.
But sooner rather than later he realizes that what we must detest in the outer
world has a chamber in our own soul; that those we hold as victims are actually
an essential part of ourselves. It is here where the italicized sentence from
Borges' above-mentioned essay "A Comment on August 23, 1944" acquires its full
meaning. Hitler wants to be defeated:
as the Nazi ponders his own destiny, he acknowledges that everything in the
universe that is evil is the reverse of good and, therefore, Nazism and Judaism
are two sides of the same coin. He also admits that Hitler not only brought
along, but also wanted, his own ruin. Worse even, he announces that the Führer
did not fight for the German nation only but for all nations--since every man is
all men, each of us simultaneously beautiful and abominable.
Peronismo
This paradox is an attractive idea, which, unfortunately, history often corroborates.
Hitler's demise, for instance, coincided, on the Argentinian national front,
with the ascent to power of Juan Domingo Perón, another brutal dictator, one
with deceitful Socialist aspirations; thus, the era of Peronismo begun, and in it Borges once again was, willy-nilly, an
active participant. Perón emulated Mussolini and other European tyrants by
instigating rowdy youthful groups and by channeling their impetus against
Jewish targets, from student groups to full-fledge institutions. During the
first of his two regimes, between 1943 and 1945, a series of anti-Semitic
events orchestrated by the Alianza
Libertadora Nacionalista took place, in Buenos Aires in particular.
The endorsement of Nazi values by Perón and his followers was disturbing to
Borges, by then a celebrity among a small but solid intellectual elite, and
also among a few fans in France. In a series of declarations, he showed signs
of deep concern: "The situation in Argentina," he said, "is very serious, so
serious that a great number of Argentines are becoming Nazis without being
aware of it. Tempted by promises of social reform-in a society that undoubtedly
needs a better organization than the one it now has-many people are letting themselves
be seduced by an outsize wave of hatred that is sweeping the country. It is a
terrible thing, similar to what happened at the beginning of fascism and Nazism
[in Europe]." It was during this period that Borges not only suffered public
affront, as one peronista after another attacked or ridiculed him; he
also was the target of personal humiliation. His mother and sister were
arrested and put in prison for a brief period of time, and he himself was
demoted from librarian at the Miguel Cané Public Library to the job of
inspector of poultry and rabbits in the municipal market of Calle Córdoba, a
gesture by the tyrant's entourage of the kind of respect that a figure like
Borges truly deserved.
Borges' reaction, in return, was, as expected, nothing short of dignified: he
never lost his composure as he transformed this affront, though metaphor, into
a lucid assemblage of essays and stories. Among them was a collaboration with
his friend Adolfo Bioy Casares under the pseudonym of H. Bustos Domecq called "Monsterfest" (La fiesta del monstruo) and published in 1955. A handful of Perón's
supporters saw their idol equated to Hitler and, at a time of international
remorse about the excesses of Nazism, were offended by it. But they were more
offended by the man of letters himself, who, in their view, refused to
recognize Perón as the carrier of una
nueva Argentina. None of this deterred Borges in his quest to unveil the
brutal side of the nation's populist leader, nor did it diminish his love for
one of Perón's guinea pigs: the Jews.
The Xeroxed Jew
In a conversation of 1978, by then old and blind, Borges stated (and I
translate): "The preeminence of the Jewish in Western Civilization has to do
with the fact that a Jew, aside from being English, French, German or whatever,
is always a Jew. He is not tied by any form of loyalty or especial tradition,
which allows him to innovate in science and the arts. In that sense, to be an
Argentine offers an advantage similar to that of the Jew." By this he meant
that Argentines might be Hispanic Americans but also and more emphatically,
citizens of the world. To which he added the following in a conversation with
Antonio Carrizo four years later: "There are some people that see the Jew as a
problem. I see in him a solution."
This view is manifested, as an esthetic doctrine, in a lecture Borges delivered
in Buenos Aires in 1951, called "The Argentine Writer and Tradition." In part,
he was responding to T.S. Eliot's own views included in his 1919 piece
"Tradition and the Individual Talent." But there's much more, including his
intention to revamp Argentine letters from the bottom up. In the lecture he
described the local writer in derogatory terms. He said: "The native Argentine,
in my understanding, is sardonic, suspicious, over and above everything without
illusions, and so utterly lacking in verbal grandiosity that in few can it be
forgiven and in none extolled."
Borges wondered what are the themes the Argentine writer should address. He
answered by discussing a tangential argument in Edward Gibbon's The Decline and Fall of the Roman Empire, in
which Gibbon suggests that "in the Arabian book par excellance, in the Koran, there are no camels." Borges argues:
I believe if there were any doubt as to the authenticity of the Koran, this
absence of camels would be sufficient to prove it is an Arabian work. It was
written by Mohammed, and Mohammed, as an Arab, had no reason to know that
camels were especially Arabian; for him they were a part of reality, he had no
reason to emphasize them; on the other hand, the first thing a falsifier, a
tourist, an Arab nationalist would do is have a surfeit of camel, caravans of
camels, on every page; but Mohammed, as an Arab, was unconcerned: he knew he
could be an Arab without camels. I think we Argentines can emulate Mohammed,
can believe in the possibility of being Argentine without abounding in local
color.
Borges wished to see his own role in the world beyond the ghettoized confines
of regionalism. By the way, it is the exact same feeling he projects toward the
English language: it wasn't his fully, but he would do anything possible to
appropriate it. And indeed, his fiction is filled with local types, but their
presence is sheer artifice. He turned these local types into a Platonic archetype.
And therein his most enduring contribution: he showed that in Latin America,
all of us are Xerox copies of a European original, yet in a relativistic world
where nothing feels authentic anymore, a Xerox is equally, if not more,
valuable than the so-called original.
The Buenos Aires lecture
includes a bonus:
What is Argentine tradition? I believe that this question poses no problem and
can easily be solved. I believe that our tradition is the whole of Western
culture, and I also believe that we have a right to this tradition, a greater
right than that which the inhabitants of one Western nation or another may
have. Here I remember an essay by Thorstein Veblen, the North American
sociologist, on the intellectual preeminence of Jews in Western culture. He
wonders if this preeminence authorizes us to posit an innate Jewish superiority
and answers that it does not; he says that Jews are prominent in Western
culture because they act within that culture and at the same time do not feel
bound to it by any special devotion; therefore, he says, it will always be
easier for a Jew than for a non-Jew to make innovations in Western culture.
In admiring the Jew as a wandering type, Borges sought to promote the type of
literature unconfined to borders, a literature beyond patriotism-universal,
belonging to everyone. That universality, in his eyes, was Jewish. What he
strove for, as the Xeroxed Jew that he was, was to make the patrimony of the
Argentine writer not a little piece of land near the South Pole but the globe
entire. And, through his effort, he wanted to be within that culture and at the
same time not to feel bound to it. Toward the end of the lecture, he asked his
fellow Argentine writers to be bold, innovative, and free, just as Jews in
Western culture were. "We should essay all themes, and we cannot limit
ourselves to purely Argentine subjects in order to be Argentine; for either
being Argentine is an inescapable act of fate-and in that case we shall be so
in all events-or being Argentine is a mere affectation, a mask."
#
Ilan Stavans was born in Mexico to a Jewish family from the Pale of Settlement. His work is wide-ranging, and includes both scholarly monographs such as The Hispanic Condition (1995) and comic strips in the case of Latino USA: A Cartoon History (with Lalo Alcaraz) (2000). Stavans is editor of several anthologies including The Oxford Book of Jewish Stories (1998). A selection of his work appeared in 2000 under the title The Essential Ilan Stavans. In 1997, Stavans was awarded a Guggenheim Fellowship and has been the recipient of international prizes and honors, including the Latino Literature Prize, Chile’s Presidential Medal, and the Rubén Darío Distinction.
Borges and the Jews-Part III |
|
| Precursors: Kafka, Babel and Agnon | |
by Ilan Stavans, June 30, 2009 |
|
In Part I of this series, author Ilan Stavans explored Borges' self-identification as a Jew. Part II focused on Borges' infatuation with Kabbalah. Here, Stavans argues that Borges carefully styled himself as a literary son of Jewish precursors.
"Each writer creates his precursors"--Borges
Borges was the first, and for a while the only, supporter of Kafka in the
Hispanic world. In an essay called "Kafka and His Precursors," published in
1951 and included in Other Inquisitions
(1952), Borges writes in Eliot Eeinberger's rendition:
At one time I considered writing a study of Kafka's precursors. I had thought,
at first, that he was as unique as the phoenix of rhetorical praise; after
spending a little time with him, I felt I could recognize his voice, or his
habits, in the texts of various literatures and various ages.
Rather than offer a hermeneutic interpretation of Kafka, the essay then
concentrates on a catalogue of echoes in Kafka's work: Zeno's paradox against
motion, a fable by the ninthcentury Chinese author Han Yu, Kierkegaard, the
anti-Semite Léon Bloy, and Lord Dunsany. Borges concludes:
If I am not mistaken, the heterogeneous pieces I have listed resemble Kafka;
if I am not mistaken, not all of them resemble each other. This last fact is
what is most significant. Kafka's idiosyncrasy is present in each of those
writings, to a greater or lesser degree, but if Kafka had not written, we would
not perceive it; that is to say, it would not exist. The poem "Fears and
Scrupules" by Robert Browning prophesizes the work of Kafka, but our reading of
Kafka noticeably refines and diverts our reading of the poem. Browning did not
read it as we read it now. The word "precursor" is indispensable to the
vocabulary of criticism, but one must try to purify it from any connotation of
polemic or rivalry. The fact is that each writer creates his precursors. His
work modifies our conception of the past, as well as it will modify the future.
In this correlation, the identity or plurality of men doesn't matter. The first
Kafka of "Betrachtung" is less a precursor of the Kafka of the gloomy myths and
terrifying institutions than is Browning or Lord Dunsany.
Without a doubt, Borges works to create Kafka as his own precursor: In 1943,
Borges introduced, for Editorial Losada in Buenos Aires, Kafka's La metamorfosis. A few years earlier he
talked about him (and about Max Brod) in El
Hogar (July 8th, 1938). Borges also included material by Kafka
in his Anthology of Fantastic Literature
(1940), co-edited with Adolfo Bioy Casares and Silvina Ocampo, as well as in
his compendia Libro del cielo y el infierno (1960, also with Bioy
Casares), Libro de los seres imaginarios (1967), and Libro de los
sueños (1976). A third and four pieces by Borges on Kafka were in the form
of introductions. The third was the fourth title of A Personal Library, Borges' last editorial project, published
between 1985 and 1986 in Argentina and Spain by Emecé and in Italian by Franco
Marco Ricci. His selection included Amerika
and some short stories. The fourth piece is a prologue he wrote toward the end
of his life, as part of a project called The
Library of Babel paid by the publisher Ediciones Siruela in Spain from 1978
to 1986.
Why Kafka? First, Borges needed to see literature globally. He doesn't even
mention his Czech origins and his German-language style. What matters to him
are the reverberations of Kafka's motifs. Yet, the particular reverberation of
Kafka that most interests Borges is, again, the Jewish connection. While he
does not approach Kafka in the context of Jewish literature exclusively, Borges is more interested in the Kafka of
the Hassidic parables than the novelist of The
Castle. His prologue to Kafka's tale, The Vulture, offers fresh
views on Borges' opinion not only on the author but on Jews in general.:
Everyone knows that Kafka always felt mysteriously guilty toward his father,
in the manner of Israel with its God; his Judaism, which separated him from the
rest of mankind, affected him in a complex way. The consciousness of
approaching death and the feverish exaltation of tuberculosis must have
sharpened those faculties...
Two ideas-or more exactly, two obsessions-rule Kafka's work: subordination and
the infinite. In almost all his fictions there are hierarchies, and those
hierarchies are infinite...
A less overt tribute to Kafka than these essays, yet one that is equally
significant, appears in the story "The Secret Miracle." Like "Deutches
Requiem," this short story has a single, unifying argument: the last hours
of a prisoner about to be executed by the Nazis; and the two focus on a single
concept: self-redemption. The former has a Jew as its protagonist, but it is
narrated by an omniscient third-person narrator; the latter, instead, has a
Nazi as its main character, and it is he who delivers the tale to us.
I will discuss "Deutches Requiem" in the next section: here, I want to
focus on "The Secret Miracle," which owes much more to Kafka. "The Secret
Miracle," was written during World War II and collected in Ficciones as a
triptych with Borges' other Jewish tales: "Emma Zunz" and "Death and the
Compass." (I included the three in the anthology Tropical Synagogues [1994]). It is more than a subliminal tribute
to one Kafka, dead by then for approximately a couple of decades.
The story opens with an epigraph from the Qur'an,
2:261: "And God caused him to die for an hundred years, and then raised him to
life. And God said, ‘How long hast thou waited?' He said, ‘I have waited a day
or part of a day'." Borges sets the plot in Prague in 1943. In the first scene
Jaromir Hladik, a translator and playwright arrested by the Nazis for being
Jewish, is taken to prison. The first scene is emblematic, and highly
Kafkaesque: it describes a dream Hladik has of a long chess game in which the
opponents have been at each other for such a long time that they have forgotten
what prize was to be. Even the rules of the game have been forgotten. Clearly,
Borges is setting the stage for a rivalry between Jews and Nazis as ancient as
the world itself.
It is in his cell where Hladik communicates with God, and this communication is
the centripetal force in the argument. Hladik, we find out, is the author an
unfinished drama called The Enemies
and he knows that, if his life is to have any meaning, it is because of his
authorship of this drama. So he requests that God grant him a miracle-a secret
miracle, since only he and he alone will know about it. In the final scene, as
Hladik faces a German firing squad, the universe comes to a stop:
The guns converged on Hladik, but the men who were to kill him stood
motionless. The sergeant's arm eternized an unfinished gesture. On a paving
stone of the courtyard a bee cast an unchanging shadow. The wind had ceased, as
in a picture... He had asked God for a whole year to finish his work; His
omnipotence had granted it. God had worked a secret miracle for him; German
lead would kill him at the set hour, but in his mind a year would go by between
the order and its execution.
In the very last line of the story, Hladik is shot to death on March 29th,
at 9:02 A.M. Even though no evidence of a finished manuscript of The Enemies can be found, the prisoner
dies satisfied: his life has been justified. His justification, obviously, has
to do with immortality, a theme, again, parallel to Kafka's. Borges' statement
is clear: a writer's raison d'être is to leave behind the better part of his
talent, and to struggle so that that contribution is finished, even if only
"ideally." It is clear, to me at least, that in the face of tyranny and death,
the Argentine understood what Jews in Europe were about: faith, endurance, and
posterity.
Isaac Babel
Borges' interest in European Jews and in particular, the Hasidim, led him to a
tangential interest in Isaac Babel, another Jewish author with few echoes in
the Spanish-speaking world. In a "capsule biography" about him published in
1938 in the magazine El Hogar, to
which Borges contributed between 1936 and 1939, he portrays Babel, who was
still alive at the time, as a defiant Jew. Herein Esther Allen's translation:
He was born in the jumbled catacombs of the stair-stepped port of Odessa,
late in 1894. Irreparably Semitic, Isaac was the son of a rag merchant from
Kiev and a Moldavian Jewess. Catastrophe has been the normal climate of his
life. In the uneasy intervals between pogroms he learned not only to read and
write but to appreciate literature and enjoy the work of Maupassant, Flaubert,
and Rabelais. In 1914, he was certified a lawyer by the faculty of Law in
Saratov; in 1916, he risked a journey to Petrograd.
In that
capital city "traitors, malcontents, whiners, and Jews" were banned: the
category was somewhat arbitrary, but-implacably-it included Babel. He had to
relay on the friendship of a waiter who took him home and hid him, on a
Lithuanian accent acquired in Sebastopol, and on an apocryphal passport. His
first writings date from that period: tow or three satires of the Czarist
bureaucracy, published in Annals, Gorky's famous newspaper. (What must he
think, and not say, about Soviet Russia, that indecipherable labyrinth of state
offices?) Those two or three satires attracted the dangerous attention of the
government. He was accused of pornography and incitement of class hatred. From
this catastrophe he was saved by another catastrophe: the Russian Revolution.
In early 1921, Babel joined a Cossack regiment. Those blustering and useless
warriors (no one in the history of the universe has been defeated more often
than the Cossacks) were, of course, anti-Semitic. The mere idea of a Jew on
horseback struck them as laughable, and the fact that Babel was a good horseman
only added to their disdain and spite. A couple of well-timed and flashy
exploits enabled Babel to make them leave him in peace.
By reputation, through not according to the bibliographies, Isaac Babel is
still a homo unius libri. His unmatched book is titled Red Cavalry.
The music of its style contrasts with the almost ineffable brutality of
certain scenes. One of the stories-"Salt"-enjoys a glory seemingly reserved for
poems, and rarely attained by prose: many people know it by heart.
Years ago I introduced Babel's stories into a Spanish-speaking audience. (An
English version of the introduction to Cuentos de Odesa and Cuentos
de Odesa [1993] appears in my book The Inveterate Dreamer [2001].)
Borges' profile is a revelation because no two writers could be more different.
Indeed, they are like and oil and water: the Russian, while a meticulous
stylist á la Maupassant, focused on the physical (e.g., the Jewish body) and on
political and social tensions in the early Soviet Union; the Argentine,
instead, was an escapist concerned with the metaphysical. Borges' understanding
of Babel, obviously, comes through secondary sources, as did much of his
knowledge in general. Still, even if he had read his stories, and I'm skeptical
about it, the connection between them would have remained tenuous.
Agnon
A stronger, and more vital influence on Borges came from a different
direction, Israel, but through the same chain of association: the Hasidic world
of Eastern Europe. Agnon (aka
Shmuel Yosef Czaczkes), was an Israeli writer, but among his earliest works was
a translation of the Tales of the Ba'al Shem Tov. Whether Borges found
Agnon through these tales, or through another means, by the mid-sixties Borges
was sufficiently enamoured of Agnon's writing to devote a series of lectures to
him.
Delivered at the Instituto Cultural
Argentino-Israelí in Buenos Aires, two of these lectures, one on the Book of
Job, the other on Spinoza, were
eventually translated into English. It turns out that there was a third lecture
as well.A chance comment with Neal Sokol-included in Ilan Stavans: Eight
Conversations (2004)-in which I state that Borges never read Shmuel Yosef
Agnon, prompted a Canadian friend, Carl Rosenberg, editor of Outlook, to
send me, so as to correct my ignorance, a third, previously unknown and
significantly shorter lecture by Borges. It was delivered in the same
institution in 1967, approximately a year after Agnon was awarded the Nobel
Prize, which he shared with the German poet Nelly Sachs.
In "On Sh. Y. Agnon," which I hereby reconstruct in English (the
Spanish transcription is awful), Borges mentions, in passing, Agnon's edition
of the Tales the Ba'al Shem-Tov. He also refers to Days of Awe, which Schocken issued in 1965 in the United States, under the
supervision of Nathan Glatzer, with one of those elongated subtitles more
suitable for poetry slams than for libraries: "Being a treasury of
traditions, legends and learned commentaries concerning Rosh ha-Shanah, Yom
Kippur and the days between, culled from three hundred volumes, ancient and
new". But as the nonbeliever he was-and even less an enthusiast of religious
rituals-Borges prefers Contes de Jérusalem (1959), which he read in
the French rendition of Rachel and Guy Casaril. The anthology includes nine of
Agnon's tales, among them "Forevermore," "Tehila," "The Whole Loaf," "Ido and
Enam," and "Orange Peal: A Fantasy." Here is Borges:
I begin with some considerations that run the risk of
appearing digressive but which should take us to the essential theme: the
personality and oeuvre of our great contemporary, Shmuel Yosef Agnon. My
ignorance of Hebrew-ignorance which I deplore but which it's late to remedy
it-has forced me to judge him through Days of Awe, about the Jewish liturgical
year; and Contes de Jérusalem. I'll limit myself to the astonishment I've
experienced in these volumes, the latter especially.
Let me ask a simple yet complex question, which is what all questions are: What
is a nation? My first reaction is to offer a geographical answer, but it would
be insufficient. Instead, let us envision a nation as the series of memories stored
at the heart of a people. George Bernard Shaw was once asked: How much
suffering is humankind able to bear? His answer was that the suffering of a
single individual is enough and is also the limit. In other words, the limit
might be an abstraction, although the suffering itself is real. And so, if
misery is impossible to measure in collective terms, how might one define a
nation?
To me there isn't a clearer example of a nation than Israel, whose origins are
almost confused with those of the world entire, and who reaches us today after
much misery and exile. A nation is made of the accumulated memory of successive
generations. In itself, memory is often approached in a couple of ways: as a
barren collection of dates, names and locations; and as a catalog of
curiosities. But there's another approach neither endorsed by historians, nor
by students of folklore: memory as experience incarnated in people. This,
precisely, is what I find in Agnon.
Contes de Jérusalem ought to be read like one reads Dante: as a series of
tales, at once tragic and humorous; and as a set of symbols. Agnon enables us
to appreciate ancient Jewish tradition through a game of mirrors. In it he also
invites us to recognize the role of Hasidism. Unquestionably, the Hasidic tales
compiled by Martin Buber and, in his early years, by Agnon too, left an
indelible imprint on him. For instance, "Ido and Enam," filled with mystery, is
the bizarre tale of a scholar who, in an act of revelation, sees ninety-nine
words of an unknown language. Ninety-nine are also the names of God; the
Tetragramaton, which is the hundredth one, is infallible. Indirectly, Agnon
recalls in his pages the legend of the Golem, made out of sand by means of
words by a Cabalist in Prague's Jewish quarter.
I shall now refer to "The Whole Loaf," a story about chance. It reminds me of
Kafka, who is part of Jewish memory too. Agnon chronicles the infinite yet
minuscule obstacles undergone by its hungry protagonist as he prepares for the
Sabbath. Whereas Kafka was about the lack of hope, or else about a hope so
remote it generates in us a terrible feeling of desperation, Agnon is patient:
he waits because he's a believer. Indeed, one of the right decisions the
Swedish Academy made recently was not to award its Nobel Prize to a writer of
sadness and despair. Instead, it honored one who, like Bernard Shaw, also a
laureate, is sensitive to tragedy but knows that a joyful conclusion to the
human quest isn't altogether beyond us.
Another story in Contes de Jérusalem is about a country that could be any
country. This one in particular is punished with a drought marked by an
inexorably blue sky. Furthermore, enemies are always on the attack, the earth
is barren and rivers are empty. The population is divided into two parties: on
one side are the cover-headed, on the other the naked-headed. [...] The two
parties are ready to destroy each other. Yet there's a single individual who is
beyond any affiliation. He furtively leaves the city, praying for God to send a
compassionate storm to stop the destruction. When the others find out, they
excommunicate him. His sin: not to have alerted the authorities to his wishes.
A decision is then made to have everyone build a huge tent for protection from
the storm, which must be large enough to cover the entire country. A commission
is established to decide what name to give to the tent. Alternative commissions
take the responsibility of studying the etymology and orthography of the chosen
name. As the population wastes its energy in trivialities, God allows rain to
fall-and the barren land is fertilized, just as modern Israel itself was
fertilized. I hear a distant echo in Agnon's story of the Jewish tradition that
says that every generation includes a total of thirty-six just men. By the way,
this tradition was studied by Max Brod, Kafka's friend. Unacquainted with one
another, these just men navigate the world and are replaced as soon as they
die. Right now their dynasty redeems us.
Israel's memory is in Agnon-not an erudite but a living memory. He is known
through a pseudonym; he didn't write for his own vanity. Somehow he knew he was
the living memory of that admirable people to which, beyond the vicissitudes of
blood, we all belong: the people of Israel.
The interest in Agnon is part of Borges' admiration for Israel as a young
nation. His relationship with the Jewish state was ambivalent at first and only
in later years-when he himself became an institutional luminary-did he soften
his approach to it. It isn't that Borges was critical of Zionism. In fact,
judging by his work, he seems to have a limited knowledge of it. International
politics didn't interest him in the least. He seldom talked about Theodor
Herzl, not even about Eliezer ben Yehuda, credited for the modern revival of
the Hebrew language.
I said before that Borges visited Israel. He was there twice. The second time
was in 1971, when he received the Jerusalem Prize. The first trip came at the
invitation of Prime Minister David Ben-Gurion. It was in recognition of his
philo-Semitism, and in particular of his positive views on Israel. He had been
active in the Casa Argentina en Israel-Tierra Santa, a project that sought to
build in Jerusalem an Argentine cultural center. He also was the first to write
in Sur (no.254, September-October
1958). In the autobiographical essay published in The New Yorker, Borges
stated:
Early in 1969, invited by the Israeli government, I spent ten very exciting
days in Tel Aviv and Jerusalem. I brought home the conviction of having been in
the oldest and the youngest of nations, of having come from a very living,
vigilant land to a half-asleep nook of the world. Since my Geneva days, I had
always been interested in Jewish culture, thinking of it as an integral element
of our so-called Western civilization, and during the Israeli-Arab war of a few
years back I found myself taking immediately sides. White the outcome was still
uncertain, I wrote a poem on the battle. A week later, I wrote another on the
victory. Israel was, of course, still an armed camp at the time of my visit.
There, along the shores of Galilee, I kept recalling these lines from
Shakespeare:
Over whose acres walk'd those blessed feet,
Which fourteen hundred years ago, were nail'd
For our advantage, on the bitter cross.
Actually, Borges wrote three poems while in Israel, collected in In Praise of Darkness (1969). All
were later included in his Obras Completas. These poems have been
rendered into English before. Herein my own version. First, "To Israel":
Who shall tell if you, Israel, are to be found
In the lost labyrinth of secular rivers
That is my blood? Who shall locate the places
Where my blood and yours have navigated?
It doesn't matter. I know you're in the Sacred
Book that comprehends Time, rescued in history
By the red Adam, as well as by the memory
And agony of the Crucified One.
You're in the Book that is the mirror
Of each face approaching it,
As well as God's face, which, in its complex
And hard crystal, is appreciated in terror.
Long live Israel, who keeps God's wall
In your passionate battle.
"Israel":
A man incarcerated and bewitched,
a man condemned to be the serpent
that keeps the infamous gold,
a man condemned to be Shylock,
a man wandering through the globe,
knowing he had been in Paradise,
an old and blind man who ought to tear down
the temple columns,
a face condemned to be a mask,
a man who in spite of humankind
is Spinoza and the Baal Shem and the Kabbalists,
a man that is a Book,
a mouth praising heaven's justice
from the abyss,
an attorney or a dentist
who talked with God in a mountain,
a man condemned to ridicule
and abomination, a Jew,
an ancient man,
burnt and drowned in lethal chambers,
an obstinate man who is immortal
and now has returned to battle,
to the violent light of victory,
beautiful like a lion at noon.
And "Israel, 1969":
I feared Israel would be threatened,
with sweet insidious,
by the nostalgia that secular diasporas
accumulated, like sorrowful treasure,
in the cities of the infidel, the juderías,
the twilight of the steppe, the dreams-
the nostalgia of those who, near the waters of Babylon,
longed for you, Jerusalem.
What else were you, Israel, if not that nostalgia,
the will to safe-keep,
from the inconstant shapes of time,
your old magical book, your liturgy,
your solitude with God?
I was wrong. The oldest of nations
is also the youngest.
You haven't been tempted by gardens,
otherness and boredom,
but by the rigor of the last frontier.
Israel has announced, without words:
you shall forget who you are-
you shall leave behind your previous self.
You shall forget who you were in those lands
that gave you their afternoons and mornings
and which you shall no longer cherish.
You shall forget your parents' tongue
and learn the tongue of Paradise.
You shall be an Israeli. You shall be a soldier.
You shall build the homeland with swamps,
you shall erect it in deserts.
You brother shall work with you, he whose face you haven't seen before.
Only one thing is promised:
your place in the battlefield.
There's a strange, triumphant, pompous (almost unBorgesian) tone and tune to
these poems. They eulogize the Six-Day War figuratively, in the abstract,
without placing it in context: The oldest of nations is also the youngest.
Whoever is interested in the Arab-Israeli conflict won't get an uninterested
picture though them. Instead, the reader appreciates a blind fervor. In these
poems, the political Borges, a Borges I will discuss in the next section, makes
one of his earliest appearances.
#
Ilan Stavans was born in Mexico to a Jewish family from the Pale of Settlement. His work is wide-ranging, and includes both scholarly monographs such as The Hispanic Condition (1995) and comic strips in the case of Latino USA: A Cartoon History (with Lalo Alcaraz) (2000). Stavans is editor of several anthologies including The Oxford Book of Jewish Stories (1998). A selection of his work appeared in 2000 under the title The Essential Ilan Stavans. In 1997, Stavans was awarded a Guggenheim Fellowship and has been the recipient of international prizes and honors, including the Latino Literature Prize, Chile’s Presidential Medal, and the Rubén Darío Distinction.
Borges and the Jews-Part II |
|
| The Varieties of Jewish Mysticism | |
by Ilan Stavans, June 12, 2009 |
|
In Part I of this
series, author Ilan Stavans explored Borges' self-identification as a Jew. This
next section focuses on Borges' infatuation with Kabbalah.
I feel a contentment in defeat.
-J.L.B., "Deutches Requiem"
I said that Borges was a rara avis. The intelligentsia in Latin America,
particularly the left-leaning one, has never been particularly interested in
things Jewish. (It isn't overtly anti-Semitic either, although since the
Israeli invasion of Lebanon in 1982 that intelligentsia has become openly
anti-Zionist.)
It's true that Carlos Fuentes has taken up topics in which Judaism is more than
tangential, writing on the Nazis in A
Change of Skin, on the Arab-Israeli conflict in The Hydra Head, and on Jews living in the Iberian Peninsula prior
to 1492 in Terra Nostra. Mario Vargas Llosa, likewise, in The Storyteller, featured a Jewish anthropologist in Lima who becomes a griot
among the Machiguenga tribe in the Amazon .More often than not, however, Jews
and their contribution to Western Civilization are ignored. Typical is the
magisterial oeuvre of Octavio Paz, the Nobel Prize winner in 1990, who addressed
every single imaginable topic in the world of arts and letters but never
addressed Jews, Judaism or JewishnessPaz wrote on Sor Juana Inés de la Cruz,
corruption, art and architecture, the Gulags, the Mexican inferiority complex, and
so much more, yet not a single poem of his deals with the Jews in general, let
alone those in the Hispanic world. Likewise with Julio Cortázar, and Gabriel
García Márquez.
Unlike Paz, Marquez, and most of his peers, Borges made Jews and Judaism central to his sense of self . Yet, Borges was not interested in Jews as flesh-and-bones
people, overwhelmed with ideological interests, religious fervor, and personal
passions, but as abstractions. He was attracted to Jews as metaphors.
I do not mean to imply in the least that Borges did not know Jews himself, or
socialize with them. While in Geneva and Spain during World War I, he
befriended a number of Jews ofPolish-Jewish origin, among them Maurice
Abramowicz (about whom he wrote a poem in 1984) and as Simón Jichlinski. They
were "my two bosom friends," Borges wrote in the autobiographical pieces
published in The New Yorker. "One became a lawyer and the other a physician.
I taught them to play truco, and they learned so well and fast that at
the end of our first game they left me without a cent." He also became close to
Rafael Cansinos-Assens, a Sephardic author responsible for El candelabro de los siete brazos. But what attracted Borges the
writer was the Jew as symbol.
Self-Anointed Kabbalist
SephirotBorges' Jewish obsession starts with the Zohar, the canonical text in Kabbalah.
His knowledge about Kabbalah came from secondary sources, such as Jewish
Magic and Superstition by Joshua Trachtenberg, The Holy Kabbalah by
Arthur E. Waite, and Le Kabbale by Henri Sérouya, as well as texts by
Adolphe Franck and Knorr von Rosenroth, and the entry on the subject in the Encyclopedia Britannica. Borges liked
the concept of Sephirot, the ten emanations of God; the method of Gematria, a
kind of Jewish numerology; and the idea, expounded by Jewish mystics, that
language antecedes the creation of the world.
While on a trip to Israel to receive
the Jerusalem Prize, Borges was asked what he wanted to see. "Don't ask me what
I want to see because I am blind," he responded. "But if you ask me whom I want
to see, I'll answer, right away, [Gershom] Scholem. I spent a beautiful
afternoon in his house. We met a couple of times. A charming person. He speaks
perfect English." Shortly after, Borges wrote a poem about the Golem, the
mythical Frankenstein of Ashkenazi Judaism, animated by a single word of its
human creator. The word "Golem" in Spanish is impossible to rhyme-unless, of
course, it is matched with Scholem. Herein the first three stanzas in the
translation of Alan S. Trueblood, included in Alexander Coleman's Selected
Poems (1999):
If, as the Greek maintains in the Cratylus,
A name is the archetype of a thing,
The rose is in the letters that spell rose
And the Nile entire resounds in its name's ring.
So, composed of consonants and vowels,
There must exist one awe-inspiring word
That God inheres in-that, when spoken, holds
Almightiness in syllables unslurred.
Adam knew it in the Garden, so did the starts.
The rusty work of sin, so the cabbalists say,
Obliterated it completely;
No generation has found it to this day.
Borges places the myth of the Golem in the kabbalistic tradition. He's
interested in the power of the Hebrew language, which, according to legend, was
created by God even before the universe came into being. The Argentine extends
this kabbalistic infusion of words with religious magic by adding his
linguistic attention to the Saussurian relationship between object and word. But
Borges can't remain serious-in a winking aside to any of us readers who may
have missed this deep reading of the Golem as a sign of the power of language,
Borges clarifies by linking this medieval monster to the great modern master of
Kabbalah:
That cabbalist who played at being God
Gave his spacey offspring the nickname Golem.
(In a learned passage of his volume,
these truths have been conveyed to us by Scholem.)
Borges had discovered Kabbalah at an early age. In a conversation with Jaime Alazraki,
which took place at Buenos Aires' National Library, Borges suggested his interest in Jewish mysticism was sparked by Dante's Divine Comedy and by his adolescent
readings of the Encyclopedia Britannica:
I found it in Longfellow's translation of the Divine Comedy which he undertook during the Civil War to avoid
thinking about the war he was too preoccupied with. There is a three-page
appendix in that translation that Longfellow took from a book-I believe it was Rabbinical Literature-by J.P. Stehelin
where there is a discussion of the Hebrew alphabet and of the different
meanings and values that the Kabbalists attributed to those letters. And the
other reference must have come from the Britannica.
As a youngster, I used to come here, to the Library, quite frequently, and
since I was very shy and didn't dare ask the librarian for books, I would take
a volume of the Britannica, any
volume, from the shelf myself.
It was not just the American writer, though, who
provoked Borges' curiousity about Kabbalah. Years later, he found Jewish
esoterica in, of all places, a German text as well:
The first book I read in German, when I was studying German by myself, around
1916, was Meyrink's novel, Der Golem.
I was sent on the study of German by my reading of Carlyle whom I greatly
admired. (Now I find his style more intimidating than persuasive.) I started by
the same foolish thing many people do, by trying to read Kant's Critique of Pure Reason in German, a
book not even Germans understand, and which very few people comprehend. Then a
friend of mine-what was her name?-she was a baroness from Prague, wait, oh yes,
Baroness Forschtübber, she told me that a very interesting book had just been
published, a fantastic novel entitled Der
Golem. I had never heard that word before. That was the first work in
German I read through-the first book in prose, since I had earlier read Heine's
Lyrisches Intermezzo.
Many others had read Longfellow and even Der Golem without becoming caught up
in Kabbalah. For Borges, part of the attraction was that Kabbalah was Jewish.
As he notes in the same interview, "all things Jewish have always
fascinated me." There was even more, however, a personal note: Borges suggests that some of his interest in
Kabbalah came from a desire to have some connection to religion even though he
could not bring himself to believe in a "personal God."
Since I have not been able to believe in a personal God, the idea of a vast and
impersonal god, the En-Sof of the
Kabbalah, has always fascinated me. Later on, I have found the same, well, in
Spinoza, and in pantheism in general, and also in Schopenhauer, and in Samuel
Butler, and in Bernard Shaw's idea of "Life's force," and Bergson's "élan
vital." All that responded to the same attraction.
Borges' first piece on the Kabbalah is called "Una vindicación de la cabala"
("A defense of the Kabbalah"). It was first published in Discusión (1932). Though Borges had thought of himself as a writer
for over a decade, his style at the time was still unformed.
Neither the first time it has been attempted, nor the last time it will fail,
this defense is distinguished by two facts. One is my almost complete ignorance
of the Hebrew language; the other, my desire to defend not the doctrine but
rather the hermeneutical or cryptographic procedures that lead to it. These
procedures, as is well known, include the vertical reading of sacred texts, the
reading referred to as boustophedon
(one line from left to right, the following line from right to left), the
methodical substitution of certain letters of the alphabet for others, the sum
of the numerical value of the letters, etc. To ridicule such operations is
simple; I prefer to attempt to understand them.
He talks about the Kabbalah itself indirectly. His mission is to discuss the
divine nature of the Holy Scriptures as understood by Christians and Muslims.
He isn't interested in religion but in the fact that "the Spirit" creates the
universe, e.g., turns Himself into a Creator, an exciting prospect for a
writer, a creator in words:
Let us imagine now this astral intelligence, dedicated to manifesting itself not
in dynasties or annihilations or birds, but in written words. Let us also
imagine, according to the pre-Agustinian theory of verbal inspiration, that God
dictates, word by word, what he proposes to say. This premise (which was the
one postulated by the Kabbalists) turns the Scriptures into an absolute text,
where the collaboration of chance is calculated at zero. The conception alone
of such a document is a greater wonder than those recorded in its pages. A book
impervious to contingencies, a mechanism of infinite purposes, of infallible
variations, of revelations lying in wait, of superimpositions of light... How
could one not only study it to absurdity, to numerical excess, as did the
Kabbalah?
Mystical Motifs
Throughout his life, Borges used a number of kabbalistic motifs, sometimes
overtly, others in a tangential, even subliminal fashion. "The Circular Ruins,"
for instance, might be read as a tribute to the myth of the Golem. In the story,
a magician who has never had a child decides to dream his own son. Night after
night he shapes his successor, until the creation acquires its own life. Then
there is "The Aleph," arguably Borges' most emblematic-and famous-tale. While
the primary leitmotif in this story is the Divine Comedy, played out by Borges,
his deceased love Beatriz, and his rival, Dante Argentino Daneri, the elusive
item at the end of the men's descent is the magical "Aleph," clearly a
reference to the Kabbalist's reverence for God's beginnings and the universe's
mystic one-ness.
Kabbalistic themes also appear in Borges' poetry. In a sonnet about Spinoza,
collected in The Self and the Other.
(1964) and translated byWillis Barnstone, Borges imagines the philosopher
polishing a crystal lens which gives him access to "the infinite/Map of the One
who now is all His stars." Likewise, in the second Spinoza sonnet, titled
"Baruch Spinoza" and collected in The
Iron Coin (1976) again translated by Barnstone, Spinoza is figured as a
kabbalist, summoning God from words:
The magician moved
Carves out of his God with fine geometry;
From his disease, from nothing, he's begun
To construct God, using the word. No one
Is granted such prodigious love as he:
The love that has no hope of being loved.
The persistence of the kabbalistic imagery can be traced in the story "Death and the Compass," where the Hebrew
alphabet serves as both literal and figurative map. It was published in the
magazine Sur in 1942 and later
gathered in Artifices (1944). It
became part of Ficciones (also 1944).
In his forward to Artifices,
translated by Andrew Hurley in Collected Fictions, Borges writes:
Two of [the stories], perhaps, merit some comment: "Death and the Compass" and
"Funes, His Memory." The second is a long metaphor for insomnia. The first, in
spite of the Germanic or Scandinavian names in it, takes place in a Buenos
Aires of dreams: the twisting "rue de Toulon" is the Paseo de Julio;
"Triste-le-Roy" is the hotel where Herbert Ashe received, yet probably did not
read, the eleventh volume of an imaginary encyclopedia. After this fiction was
written, I thought it might be worthwhile to expand the time and space the
story covers: the revenge might be bequeathed to others, the periods of time
might be calculated in years, perhaps in centuries; the first letter of the
Name might be uttered in Iceland, the second in Mexico, the third in Hindustan.
Is there any need for me to say that there are saints among the Hasidim, and
that the sacrifice of four lives in order to obtain the four letters that the
Name demands is a fantasy dictated by the shape of my story?
Death and the Compass: From the film by Alexander CoxInspired by Spinoza, "Death and the Compass"
takes place in a European city much like Amsterdam.The genre is the detective
story, but here, with a geometrical plan. The detective is Erik Lönnrot and his
nemesis is Red Scharlach. (Notice the redness of the names.) Lönnrot is invited
to exercise his intelligence by sorting out a series of four murders, each
committed within symmetrical coordinates of time and space (December 3rd,
January 3rd, February 3rd, etc., in northern part of the
city, the western part, etc.). The victims are all Jews: Dr. Marcelo
Yarmolinsky, Daniel Simón Azevedo (the last name is Borges', too), Ginzberg or
Ginsburg, etc. He comes across a book by one Lausden called Philologus hebræogræcus (1739). The
victims are at times Hasidim-one of them has an octavo volume about the
teachings of Israel Baal Shem Tov-, or simply others taxi drivers. Lönnrot gets
information from a journalist of the Yiddische
Zeitung about the Tetragramaton, the four-lettered divine name: YHVH. After each murder, a sign appears:
"The first letter of the Name has been
written."
Red Scharlach, also known as Scharlach the Dandy, was a criminal who"had sworn
upon his honor to kill Lönnrot, but Lönnrot never allowed himself to be
intimidated. He thought of himself as a reasoning machine, an Auguste Dupin,
but there was something of the adventurer in him, even something of the
gambler." Eventually Lönnrot realizes a fourth murder is to take place in a
precise time and place: March 3rd, at the abandoned Villa
Triste-le-Roy. He has suspected that maybe Red Scharlach might be the last
victim but then dismisses the idea. When he arrives, he sees Scharlach. Lönnrot
asks: "Scharlach-you are looking for
the secret name?" Hurley's translation:
Scharlach stood there, impassive. He had not participated in the brief
struggle, and now moved only to put out his hand for Lönnrot's revolver. But
then he spoke, and Lönnrot heard in his voice a tired triumphance, a hatred as
large as the universe, a sadness no smaller than that hatred.
"No," he said. "I am looking for something more fleeting and more perishable
than that-I am looking for Erik Lönnrot."
Scharlach explains how he carefully executed each and every one of his crimes. Lonnrot
realizes he's about to die. He considers the three symmetrical crimes:
"There are three lines too many in your labyrinth," he said at last. "I know of
a Greek labyrinth that is but one straight line. So many philosophers have been
lost upon that line that a mere detective might be pardoned if he became lost
as well. When you hunt me dawn in another avatar of our lives, Scharlach, I
suggest that you fake (or commit) one crime at A, a second crime at B, eight
kilometers from A, then a third crime at C, four kilometers from A and B and
halfway between them. Then wait for me at D, two kilometers from A and C, once
again halfway between them. Kill me at D, as you are about to kill me at
Triste-le-Roy."
"The next time I kill you," Scharlach replied, "I promise you the labyrinth
that consists of a single straight line that is invisible and endless."
He stepped back a few steps. Then, very carefully, he fired.
The ending is intriguing: is the Greek line more desirable than the
impenetrability of the kabbalistic quadrants? Or do they both, for Borges,
ultimately lead to the "invisible and endless," the unutterable mystery of life
and death?
Stay tuned for Part III of Borges and the Jews next Wednesday! Sign up for Zeek's RSS feed or our facebook page for a reminder!
Ilan Stavans was born in Mexico to a Jewish family from the Pale of Settlement. His work is wide-ranging, and includes both scholarly monographs such as The Hispanic Condition (1995) and comic strips in the case of Latino USA: A Cartoon History (with Lalo Alcaraz) (2000). Stavans is editor of several anthologies including The Oxford Book of Jewish Stories (1998). A selection of his work appeared in 2000 under the title The Essential Ilan Stavans. In 1997, Stavans was awarded a Guggenheim Fellowship and has been the recipient of international prizes and honors, including the Latino Literature Prize, Chile’s Presidential Medal, and the Rubén Darío Distinction.
The illustration of Borges was drawn by Zeek's online art editor, Maya Escobar. The image of Death and the Compass is a still from the film of that title, directed by Alex Cox and based on the Borges story.
Borges and the Jews |
|
| Part I: Yo, Judio | |
by Ilan Stavans, June 3, 2009 |
|
If I am not one of Thy repetitions or errata...-J.L.B., "The Secret Miracle"
Throughout his life, Jorge Luis Borges (1899-1986) was overwhelmed by a strange feeling of
unworthiness. He was, he claimed, unworthy of friendship, love, and public
attention. The more he achieved, the more puzzled he was by the towering praise
that had descended on him. And he kept on waiting for the day when people would
finally recognize how mistaken they had been about his genius.
Borges felt a particular affinity towards Jews in part because of the shared
psychology of self-deprecation. In stories like "Unworthy" he featured Jewish
protagonists struggling to find a sense of self-worth. The Jewish characters in
his work in many ways stand in for Borges himself, reflecting his own complex
views about his identity.
My intention in this four-part series is to reflect on Borges' vision as
manifestedin his life and his oeuvre, offering a detailed, even talmudic look
at Borges through acatch phrase here, motif there, a plotline. I must confess,
as I embark upon this journey, that Borges oeuvre has been, for me, a Jew
raised in Mexico, a map of identity. Through his meditations on time, dreams, doppelgangers,
God, I have learned what it means to be a Hispanic Jew.
***
Borges wasn't an aristocrat, although often he behaved like one. His past was
not unillustrious: one of Borges' grandfathers, Francisco Borges Lafinur, had
fought at the Battle of Caseros against the tyrant Juan Manuel de Rosas; he
died in the Battle of La Verde, which was part of General Bartolomé Mitre's
failed arms uprising against Domingo Faustino Sarmiento. However, Borges himself had not inherited
this macho gene, confessing in his "Autobiographical Notes" (The New York
Times, September 19, 1970) that "I spent a great deal of my boyhood indoors."
He yearned, he wrote, "for that epic destiny which the gods denied me, no doubt
wisely."
Rather than drawing on the line of Francisco Borges Lafinur, Borges more
frequently drew upon a largely ethereal connection with the soldados in Argentina on his mother's
side of the family. Simply put, Borges
refurbished his background, making it look more distinguished that it was; or
more suitable to the ethos that defines a life spent with too many books around
and too little adventure. He used literature to become what he felt he was not,
to become the warrior he could never be. [jgk1] .
***
As Borges searched for a genealogy he could truly own, he returned again and
again to the Jews. His genealogical tree doesn't show any Semitic lineage. But
he longed for one. In a poem written in 1967, celebrating the triumphant
Six-Day War in which Israel defended itself against its Arab enemies, he
wondered if Israel, as an emblem, could be found in his genealogy. Indeed, he
faithfully searched throughout his entire life for a trace of Jewish blood in
his ancestry. This is poignantly clear in a brief essay called "Yo, judío,"
"I, a Jew," whose historical value is decisive in understanding Borges'
interest in things Jewish. Over the years, that interest, in its different
facets, and to various degrees of success, has been explored by academics like
Edna Aizenberg, Saúl Sosnowski, and Jaime Alazraki. Here is the first paragraph
of "Yo, Judio" in Eliot Weinberger's English translation, included in Jorge
Luis Borges: Selected Non-Fiction (1999):
Like the Druzes, like the moon, like death, like next week, the distant past is
one of those things that can enrich ignorance. It is infinitely malleable and
agreeable, far more obliging that the future and far less demanding of our
efforts. It is the famous season favors by all mythologies.
"I, a Jew" appeared in the April 1934 issue of the
Buenos Aires magazine Megáfono. It is
among the least known essays by Jorge Luis Borges, who saw it as an orphan
piece, never collecting it in Other
Inquisitions or any of his nonfiction volumes. It has always been available
in Spanish in one form or another; before Weinberger included it in his Selected
Non-Fiction, it surfaced briefly in English in an American anthology
published by E.P. Dutton called Borges: A Reader (1981), edited by Emir
Rodríguez Monegal and Thomas Colchie. The essay continues:
Who has not, at one point or another, played with thoughts of his
ancestors, with the prehistory of his flesh and blood? I have done so many
times, and many times it has not displeased me to think of myself as Jewish. It
is an idle hypothesis, a frugal and sedentary adventure that harms no one, not
even the name of Israel, as my Judaism is wordless, like the songs of
Mendelssohn. The magazine Crisol
[Crucible], in its issue of January 30, has decided to gratify this
retrospective hope; it speaks of my "Jewish ancestry, maliciously hidden" (the
participle and the adverb amaze and delight me).
Borges reacted with enviable concentration, even stalwart conviction, to
an accusation, made in 1934 by the magazine Crisol,
that he was indeed a Jew. The accusation came from an anti-Semitic faction of
the Argentine intelligentsia and had as itsobjective to discredit Borges in
public opinion. He, in turn, took the accusation as a compliment.
At the time of the publication of "Yo, judío," Argentina, in what proved
to be a pattern throughout the century, was ruled by the military. In 1933, Megáfono had devoted a full issue to
Borges, who was regarded locally as what the Nicaraguan poet Rubén Darío once
described, in general terms, as "un
raro"-a Wildean dandy, an Europeanized auteur infatuated with
metaphysics and prone to an obtuse vocabulary. As a response to the Megáfono festschrift, the right-wing,
nationalist periodical Crisol,
also published in Buenos Aires, attacked Borges for hiding his
"Israelite" origins. "Yo, judío," his brave and
unapologetic response to Crisol,
pointed out, in the measured prose that was to become his trademark, a deep
desire to find the missing link in his ancestry-the Jew in the mirror. The
essay continues:
Borges Acevedo is my name. Ramos Mejía, in a note to the fifth chapter
of Rosas and His Time, lists the family names in Buenos Aires at that
time in order to demonstrate that all, or almost all, "come from
Judeo-Portuguese stock." "Acevedo" is included in the list: the only supporting
evidence for my Jewish pretensions until this confirmation in Crisol. Nevertheless, Captain Honorario
Acevedo undertook a detailed investigation that I cannot ignore. His study
notes that the first Acevedo to disembark on this land was the Catalan Don
Pedro de Azevedo in 1728: landholder, settler of "Pago de los Arroyos," father
and grandfather of cattle ranchers in that province, a notable who figures in
the annals of the parish of Santa Fe and in the documents of the history and
the Viceroyalty-an ancestor, in short, irreparably Spanish.
Two hundred years and I can't find the Israelite; two hundred years and my
ancestor still eludes me.
I am grateful for the stimulus provided by
Crisol,
but hope is dimming that I will ever be able to discover my link to the Table
of the Breads and the Sea of Bronze; to Heine, Gleizer, and the ten Sefiroth; to Ecclesiastes and Chaplin.
The final section of "Yo, judío" is emphatic. In it Borges establishes,
once and for all, his unquestionable loyalty. In a country like Argentina where
anti-Semitism is a norm, he made a commitment to connect with the Jewish community
in Buenos Aires.
Statistically, the Hebrews were few. What would we think of someone in the year
4000 who uncovers people from San Juan province everywhere? Our inquisitors
seek out Hebrews, but never Phoenicians, Garamantes, Scythians, Babylonians, Persians,
Egyptians, Huns, Vandals, Ostrogoths, Ethiopians, Illyrians, Paphlagonians,
Sarmatians, Medes, Ottomans, Berbers, Britons, Libyians, Cyclopes, or Lapiths.
The nights of Alexandria, of Babylon, of Carthage, of Memphis, never succeeded
in engendering a single grandfather; it was only to the tribes of the
bituminous Dead Sea that this gift was granted.
In the context of Argentine letters, and, by extension, in intellectual circles
of the Hispanic world in general, Borges' positive interest and appreciation
for Jews is a rara avis. No other
non-Jewish author from the region addresses Jewish themes with the depth and
complexity of the Argentine. The question, one wonders, is why. How is it than
in an area so given to ignoring lo judío comes along so influential and
visionary a figure?
***
Borges learned about Jews from books, of course. While still young, he read
James Joyce (whose character Leopold Bloom stroke him as emblematic of "the
Wandering Jew") and Franz Kafka, a writer who inspired him to such an extent
that he translated Kafka into Spanish and for decades was among his first, and
sole, promoters in the Spanish-speaking world. Gustav Meyrink's German novel The Golem also left a deep impression.
The Hassidic tales compiled by Martin Buber exercised a fascination for him. At
different points in his life, he even expressed interest in learning ancient
Hebrew. (He eventually settled for other ancient languages, including
Anglo-Saxon.)
Jews had arrived in Argentina in waves from the fifteenth century onward,
starting with a wave of marranos, New Christians and crypto-Jews who came escaping
the Inquisition. Arriving from Portugal, the Netherlands, Northern Africa and,
of course, Spain itself, these Sephardic Jews spoke Spanish and slowly
disappared into the Argentine melting pot. The Argentinian Jews Borges knew
best were from a very different past, part of hte immigrant wave of Ashkenazi
or Yiddish-speaking Jews who arrived roughly between 1880 and 1930, escaping the pogroms of Eastern
Europe. Bythe time Borges came of age, it was these Ashkenazi Jews, mostly poor
and uneducated, who were a fixture in Argentinean society.
Jews, for Borges, thus were Ashkenazi Jews, the Jews of Joyce and Buber, the
Jews who had arrived in Buenos Aires in the nineteenth century. They were not
some distant fantastical race, but a people Borges knew. He maintained closed
ties with a handful of urbane, forward-looking Jewish intellectuals, among them
his tutor Alberto Gerchunoff, considered the grandfather of Jewish-Latin
American letters with his collection of vignettes, The Jewish Gauchos of the Pampas, originally published in 1910. And
he understood the vagaries of their fate: as a young man, Borges traveled with
his family to Europe, where they were caught up by World War I.
Five years later, Borges and his family were able to return to Buenos Aires.
The contrast between the Old World and the New affected him deeply. While
biographers note that this trip gave Borges a new perspective on his homeland
(with its national types, the gauchos, compadritos, orilleros), it also
fed his fascination with the Jews who had left that older world, the Europe in
decline.
***
A story by Borges emblematic of his relationship with Jews in Argentina is
"Unworthy," included in Doctor Brodie's Report (1970). As its title
suggests, the theme returns to the issue of unworthiness at the heart of
Borges' oeuvre. Architecturally, it is shaped as a story within a story. The
story begins with the narrator describing his friendship with a Jewish businessman,
don Santiago Fischbein, the owner of the Librería Buenos Aires on Calle
Talcahuano. This early section allows for insightful views on politics in
Argentina:
Fischbein had tended toward the obese; his features are not as clear in my
memory as our long conversations are. Firmly yet coolly he would condemn
Zionism-it would make the Jew an ordinary man, he said, tied like all other men
to a single tradition and a single country, and bereft of the complexities and
discords that now enrich him. I recall that he once told me that a new edition
of the works of Baruch Spinoza was being prepared, which would banish all that
Euclidean apparatus that makes Spinoza's work so difficult to read yet at the
same time imparts an illusory sense of rigor to the fantastic theory. Fischbein
showed me (though he refused to sell me) a curious copy of Rosenroth's Kabbala Denudata, but my library does
contain some books by Ginsburg and Waite that bear Fischbein's seal.
Fischbein himself then takes control of the narrative. He tells the narrator a
defining anecdote of his past, when he was still struggling as a Jew to become
Argentinean. "I don't know whether I've ever mentioned that I'm from Entre Ríos,"
he states. "I won't tell you that we were Jewish gauchos-there were never any
Jewish gauchos. We were merchants and small farmers." In a single, decisive
stroke, Borges demystifies the tradition of Jewish gauchos eulogized by Alberto
Gerchunoff and others. Kindling a debate that continues to this day, he
suggests that the early chapter of the Ashkenazi immigration to Argentina,
turned through nostalgia into a usable bucolic past, is fiction.
The sociological component in this story becomes even more tangible, as does
the debate on identity. How have Argentine Jews solved their dilemma of
belonging? How do they understand the concept of homeland? Fischbein's parents
moved their family to Buenos Aires, where they opened a store. They lived in a
neighborhood where there were street-corner gangs. The anecdote Fischbein tells
is of his friendship with one of them, a compadrito
whom he perceived as a hero: Francisco Ferrari. "He had black hair and was
rather tall, good-looking-handsome in the style of those days. He always wore
black." At one point, a gang harrasses Fischbein and Ferrari rescues him.
Fischbein idealizes him and Ferrari invites him to his clan. It happens, again,
just as Fischbein is struggling to find his Jewish-Argentine identity. "I don't
know how to explain it to you," Fischbein tells the narrator:
Today I've carved out a place for myself. I have this bookstore that I enjoy
and whose books I read; I have friendships, like ours; I have my wife and
children; I've joined the Socialist party-I'm a good Argentine and a good Jew.
I am respected and respectable. The man you see now is almost bald; at the time
I was a poor Jewish kid with red hair in a tough neighborhood on the outskirts
of the city. People looked askance at me. I tried, as all young fellows do, to
be like everyone else. I had started calling myself Santiago to make the Jacob
go away, but there was nothing I could do about the Fischbein. We all come to
resemble the image others have of us: I sensed people's contempt for me, and I
felt contempt for myself as well. At that time, and especially in that setting,
it was important to be brave; I knew myself to be a coward. Women intimidated
me; deep down, I was ashamed of my fainthearted chastity. I had no friends my
own age.
At that precise moment, Ferrari invites Fischbein to be part of a robbery. He
includes him in the planning stages and gives him a specific role. Fischbein's
self-esteem improves temporarily:
Friendship, you know, is as mysterious as love or any other state of this
confusion we call life. In fact, I have sometimes suspected that the only thing
that holds no mystery is happiness, because it is its own justification.
However that may be, the fact was that Francisco Ferrari, the daring, strong
Ferrari, felt a sense of friendship for me, contemptible me. I felt he was
mistaken, that I was not worthy of that friendship. I tried to avoid him, but
he wouldn't let me. My anxiety was made worse by my mother's disapproval; she
could not resign herself to my associating with what she called "the riffraff,"
nor to the fact that I'd begun to ape them.
True to his unworthiness, Fischbein becomes an informer-a Jewish informer. Shortly
before the robbery, he goes to the police station and lets the authorities-the
hated authorities-in on the details of the plot. One of the officers asks him:
"Are you making the accusations because you think you're a good citizen? Is
that it?" The response is symptomatic: "I didn't feel he'd understand, so I
answered. ‘Yes, sir. I'm a good Argentine'."
As expected, in the middle of the robbery the police appear. Fischbein hears
four shots. Ferrari's body and that of one of his accomplices are dragged out
of the building. They had been shot at point-blank range. Fischbein adds: "In
their report the police said the robbers had failed to halt when they were
ordered, and that Ferrari and don Eliseo had fired the first shots. I knew that
was a lie, because I had never seen either of them with a revolver. The police
had taken advantage of the occasion to settle an old score."
Fischbein's story is not a simple one. The Jewish-Argentinian world Borges
creates overturns the stereotype of the Jew as guacho. Instead, Jews are everything else: lawyers, doctors, thieves,
prostitutes. "Unworthy" is a story of guilt and betrayal. A pseudo-Jewish
Gaucho enters the word of gangs and hopes to become a compadrito. But in the end he is incapable of establishing his
bonds to that world and joins ranks with the wrong side: the police. Borges
frames the narrative from the perspective of Jewish belonging. Are Jews
Argentines? Superficially they are, sometimes in spite of themselves. But as
perennial outsiders, they will never truly penetrate the Argentine psyche. In
other words, they might be Argentines in paper, but they'll never be compadritos.
That Borges depicts Jews as outsiders and not compadritos, insiders, is
not at all meant on his part as a slight against either Jews or compadritos.
Borges was envious of compadritos. They were courageous. They
were brave. Yet, he, Borges, an Argentinian, did not identify with
compadritos-could not identify with them. The novelist could only understand
his countrymen by scrutinizing them as an outsider. Fischbein, then, is being placed in the same subject position as Borges himself: an interloper, a falsifier,
more connected with books than with life itself.
***
I've dreamed of one day putting together a volume of Borgeana about Jews. It
would include "Unworthy" as well as a myriad essays and poems I intend to
mention in this series. Of course, at the center of it would be my own favorite
Borges stories, including "Deutches Requiem" and "Emma Zunz," the two
dealing with Ashkenazi Jews. "Emma Zunz," included in The Aleph (1949), might well be his best, although it is also among
his strangest, for no other reason than the fact Borges seldom features a
female protagonist in his oeuvre, let alone a rebellious one, taking the law in
her own hands, as this one does. I wrote about it years ago from the
perspective of Jewish theodicy: in "Emma Zunz," we have a character who defies
social rules and competes with the divine.
The story takes place in early 1922, as the female protagonist, Emma Zunz,
receives a letter from Brazil announcing the death of her father, Manuel Meier,
also known as Emanuel Zunz. Although she is told he died of an accidental
overdose of Veronal (that is, a suicide), she knows better. She recalls a
scandal in his business and the fact that her father's partner, Aaron
Loewenthal, drove him to his end. Borges devotes himself to exploring Emma's
inner emotions and her determination to take revenge. Indeed, this is a story
of an individual taking the law into her own hands. Emma recognizes that, since
the facts about Loewenthal aren't known, human law is unlikely to put him on
trail. Her option, then, is to devise a stratagem in order to make Loewenthal
pay for his crime but in such a way so as Emma is not deemed a criminal. "She
did not sleep that night, and by the time first light defined the rectangle of
the window, she had perfected her plan. In the mill, there were rumors of a
strike; Emma declared, as she always did, that she was opposed to all forms of
violence."
What is Emma's plan? She's still a virgin. She decides to go to the pier and
have herself deflowered by an anonymous Scandinavian sailor. She then goes to
Aaron Loewenthal's office above the mill when he's alone. She pretends to be
sexually abused by him and then kills him with a revolver. The actual scene of
revenge is described in a complex manner. Here is how Andrew Hurley (Collected
Fictions, 1998) translates it :
Sitting before Aaron Loewenthal, Emma felt (more than the urgency to avenge her
father) the urgency to punish the outrage she herself had suffered. She could
not not kill him, after being so
fully and thoroughly dishonored. Nor did she have time to waste in theatrics.
Sitting timidly in his office, she begged Loewenthal's pardon, invoked (in her
guise as snitch) the obligations entailed by loyalty, mentioned a few names,
insinuated others, and stopped short, as through overcome by fearfulness. Her
performance succeeded; Loewenthal went out to get her a glass of water. By the
time he returned from the dinning hall, incredulous at the woman's fluttering perturbation
yet full of solicitude, Emma had found the heavy revolver in the drawer. She
pulled the trigger twice. Loewenthal's considerable body crumpled as though
crushed by the explosions and the smoke; the glass of water shattered; his face
looked at her with astonishment and fury; the mouth in the face cursed her in
Spanish and Yiddish.
Borges' scene is strikingly cinematic. He focuses on the gun, then on the
victim. He then allows Emma a few dramatic words: "I have avenged my father,
and I shall not be punished..." "Emma Zunz" concludes in a philosophical tone:
Then she picked up the telephone and repeated what she was to repeat so many
times, in those and other words: Something has happened, something
unbelievable... Sr. Loewenthal sent for me on the pretext of the strike... He raped
me... I killed him...
The story was unbelievable, yes-and yet it convinced everyone, because in
substance it was true. Emma Zunz's tone of voice was real, her shame was real,
her hatred was real. The outrage that had been done to her was real, as well;
all that was false were the circumstances, the time, and one or two proper
names.
Why does Borges set the plot amidst Yiddish-speaking immigrants? As a result of
his financial dealings, her father has been forced to run to southern Brazil,
specifically to the Rio Grande do Sul province. He has also changed his
identity by adopting another name. erHHer
fathEmma's memory brings her back to her childhood in the province of
Entre Ríos. But she lives in Calle Liniers, in Lanús, a middle-class
neighborhood in southwestern Buenos Aires. Aaron Loewenthal's mill is on Warnes
Street, in central Buenos Aires, near the Villa Crespo commercial district.
Do the names of these immigrants signal a connection to the world of the shtetl? Emma is the daughter of a
newcomer, an Argentine by birth. Thus, she is a full citizen. But she still
acts like an outsider. Rather than trusting the judicial system, she resorts to
implementing her own punishment against her father's victimizer. Some critics
approach the text from a psychoanalytic perspective: Emma and her father are
united by a natural pact, which she sanctifies when an outsider distresses
their liaison.
Other scholars have struggled to understand the story from an esoteric
perspective. After all, the protagonist's names each have just four letters, the
same as the Tetragrammaton, the divine name. The palindromic quality of the
name, the two "ms" in Emma, the two "z"s in Zunz, emphasize a numerological
approach. And so some scholars approach Emma Zunz from a kabbalistic perspective, seeing Emma as a figure
of the Shekhinah, the female aspect of God. Aizenberg states in The
Aleph Weaver:
Emma, her wronged and exiled father, and the embezzler, Aaron Loewenthal,
reenact the mystical story of God's Daughter-the feminine hypostasis of the
divine-who is separated from her heavenly progenitor and falls into an unclean
physical-sexual world as a result of sin. Since the Daughter is God the
Father's power of stern judgment, she proceeds to punish the wrong-doer through
destruction and violence, without, however, restoring the harmony which existed
in the happy days before the sin.
I believe that Borges, who was still in his forties when he crafted "Emma Zunz"
(it originally appeared in the magazine Sur
167, September 1948), made Emma's odyssey far more mundane. In an interview,
for example, Borges discounts any attempt to find symbolism in Emma's name,
averring: "I was trying to get an ugly and at the same time a colorless name...
[T]he name seems so meaningless, so insignificant." The plot was given to him by his friend Cecilia Ingenieros. Borges
in turn dedicated the story to her, saying "I was not so much dedicating it to
her as giving it to her back."
Yet, it is Borges who refines the plot, making this a story of Argentine-born, educated
Yiddish speakers, cosmopolitian Jews, upper class snobs who are at home neither
among the "Tevyes and Yentls" of the immigrant Jewish world nor among Fischbein's
compadritos. Emma is not a believer, though that in itself only serves to
underscore the rebellious spirit Borges tends to identify as particularly
Jewish. Her decision to act on behalf of her sense of justice, despite
the social mores of her culture, places her in the tradition of biblical
characters: if society isn't ready to hand in a sentence, she is ready to do it
herself. Borges' idea of Jewishness emphasizes individual responsibility above
social conventions. Emma's decision to give up her virginity so as to avenge
her father is a sign that the higher order is more important than integrity.
She is ready to sacrifice herself for an abstract idea of justice.
"Emma Zunz," finally, is, like "Unworthy," about stereotypes. Manuel Meier and
Aaron Loewenthal are businessmen. Money is on their mind. Money becomes a
source of dispute. They speak Yiddish. One kills the other. This is the
pecuniary world of Shakespeare's Shylock. But just as Fischbein uproots the
stereotype of the Jewish gaucho, Emma's action unsettles the stereotype of the
money-grubbing Jew: she sacrifices herself in order to achieve a superior form
of justice.
Indeed, rather than (or along with) seeing her name as a symbol of the divine,
one might just as easily see the name Emma as a tribute to Emma Bovary and Emma Woodhouse, strong-willed
women in the Western canon who refuse to conform to the male establishment.
***
For Borges, Jewishness is not only about being unworthy, about suffering, but about
turning suffering into vision. The essential quality of the Jew is the ability,
like Emma Zunz, of turning disgrace into justice, the mundane into the divine.
Emma's premediated transfiguration reminds me of an essay by Borges on
blindness-his own.Borges, since early childhood, knew he would one day become
blind. It was congenital in his illness. His father, among other relatives, was
also blind. And blindness struck librarians in Argentina who, like him, were
directors of the National library, Paul José Marmol and Groussac. In the last
lecture of seven he gave in 1977 (later published as Seven Nights) Borges
addressed oncoming blindness directly (in Eliot Weinberger's translation):
People generally imagine the blind as enclosed in a black world. There is, for
example, Shakespeare's line: "Looking into darkness which the blind don't see."
If we understand "darkness" as "blackness," then Shakespeare is wrong.
The world the blind live in, Borges suggests, is inconvenient, but not more so
that any other inconvenience that affects those people able to see. And herein
his message: misfortune as a way to appreciate life. This appreciation comes
from his love for Jews, who have turned suffering into vision:
A writer lives. The task of being a poet is not completed at a fixed schedule.
No one is a poet from eight to twelve and from two to six. Whoever is a poet is
always one, and continually assaulted by poetry. I suppose a painter feels that
colors and shapes are besieging him. Or a musician feels the strange world of
sounds-the strangest world of art-is always seeking him out, that there are
melodies and dissonances looking for him. For the task of an artist, blindness
is not a total misfortune. It may be an instrument. Fray Luis de León dedicated
one of his most beautiful odes to Francisco Salinas, a blind musician.
A writer, or any man, must believe that whatever happens to him is an
instrument; everything has been given for an end. This is even stronger in the
case of the artist. Everything that happens, including humiliations,
embarrassments, misfortunes, all has been given like clay, like material for
one's art. One must accept it.
A lesson, perhaps, Borges learned from his love of the Jews.
***
Borges and the Jews will continue next Wednesday, on www.zeek.net. Sign up for the Zeek RSS
Feed or the Zeek Facebook Page for a reminder!
Ilan Stavans was born in Mexico to a Jewish family from the Pale of Settlement. His work is wide-ranging, and includes both scholarly monographs such as The Hispanic Condition (1995) and comic strips in the case of Latino USA: A Cartoon History (with Lalo Alcaraz) (2000). Stavans is editor of several anthologies including The Oxford Book of Jewish Stories (1998). A selection of his work appeared in 2000 under the title The Essential Ilan Stavans. In 1997, Stavans was awarded a Guggenheim Fellowship and has been the recipient of international prizes and honors, including the Latino Literature Prize, Chile’s Presidential Medal, and the Rubén Darío Distinction.