
![]() |
Borges and the Jews-Part II |
|
| The Varieties of Jewish Mysticism | ||
by Ilan Stavans, June 12, 2009 |
||
In Part I of this
series, author Ilan Stavans explored Borges' self-identification as a Jew. This
next section focuses on Borges' infatuation with Kabbalah.
I feel a contentment in defeat.
-J.L.B., "Deutches Requiem"
I said that Borges was a rara avis. The intelligentsia in Latin America,
particularly the left-leaning one, has never been particularly interested in
things Jewish. (It isn't overtly anti-Semitic either, although since the
Israeli invasion of Lebanon in 1982 that intelligentsia has become openly
anti-Zionist.)
It's true that Carlos Fuentes has taken up topics in which Judaism is more than
tangential, writing on the Nazis in A
Change of Skin, on the Arab-Israeli conflict in The Hydra Head, and on Jews living in the Iberian Peninsula prior
to 1492 in Terra Nostra. Mario Vargas Llosa, likewise, in The Storyteller, featured a Jewish anthropologist in Lima who becomes a griot
among the Machiguenga tribe in the Amazon .More often than not, however, Jews
and their contribution to Western Civilization are ignored. Typical is the
magisterial oeuvre of Octavio Paz, the Nobel Prize winner in 1990, who addressed
every single imaginable topic in the world of arts and letters but never
addressed Jews, Judaism or JewishnessPaz wrote on Sor Juana Inés de la Cruz,
corruption, art and architecture, the Gulags, the Mexican inferiority complex, and
so much more, yet not a single poem of his deals with the Jews in general, let
alone those in the Hispanic world. Likewise with Julio Cortázar, and Gabriel
García Márquez.
Unlike Paz, Marquez, and most of his peers, Borges made Jews and Judaism central to his sense of self . Yet, Borges was not interested in Jews as flesh-and-bones
people, overwhelmed with ideological interests, religious fervor, and personal
passions, but as abstractions. He was attracted to Jews as metaphors.
I do not mean to imply in the least that Borges did not know Jews himself, or
socialize with them. While in Geneva and Spain during World War I, he
befriended a number of Jews ofPolish-Jewish origin, among them Maurice
Abramowicz (about whom he wrote a poem in 1984) and as Simón Jichlinski. They
were "my two bosom friends," Borges wrote in the autobiographical pieces
published in The New Yorker. "One became a lawyer and the other a physician.
I taught them to play truco, and they learned so well and fast that at
the end of our first game they left me without a cent." He also became close to
Rafael Cansinos-Assens, a Sephardic author responsible for El candelabro de los siete brazos. But what attracted Borges the
writer was the Jew as symbol.
Self-Anointed Kabbalist
SephirotBorges' Jewish obsession starts with the Zohar, the canonical text in Kabbalah.
His knowledge about Kabbalah came from secondary sources, such as Jewish
Magic and Superstition by Joshua Trachtenberg, The Holy Kabbalah by
Arthur E. Waite, and Le Kabbale by Henri Sérouya, as well as texts by
Adolphe Franck and Knorr von Rosenroth, and the entry on the subject in the Encyclopedia Britannica. Borges liked
the concept of Sephirot, the ten emanations of God; the method of Gematria, a
kind of Jewish numerology; and the idea, expounded by Jewish mystics, that
language antecedes the creation of the world.
While on a trip to Israel to receive
the Jerusalem Prize, Borges was asked what he wanted to see. "Don't ask me what
I want to see because I am blind," he responded. "But if you ask me whom I want
to see, I'll answer, right away, [Gershom] Scholem. I spent a beautiful
afternoon in his house. We met a couple of times. A charming person. He speaks
perfect English." Shortly after, Borges wrote a poem about the Golem, the
mythical Frankenstein of Ashkenazi Judaism, animated by a single word of its
human creator. The word "Golem" in Spanish is impossible to rhyme-unless, of
course, it is matched with Scholem. Herein the first three stanzas in the
translation of Alan S. Trueblood, included in Alexander Coleman's Selected
Poems (1999):
If, as the Greek maintains in the Cratylus,
A name is the archetype of a thing,
The rose is in the letters that spell rose
And the Nile entire resounds in its name's ring.
So, composed of consonants and vowels,
There must exist one awe-inspiring word
That God inheres in-that, when spoken, holds
Almightiness in syllables unslurred.
Adam knew it in the Garden, so did the starts.
The rusty work of sin, so the cabbalists say,
Obliterated it completely;
No generation has found it to this day.
Borges places the myth of the Golem in the kabbalistic tradition. He's
interested in the power of the Hebrew language, which, according to legend, was
created by God even before the universe came into being. The Argentine extends
this kabbalistic infusion of words with religious magic by adding his
linguistic attention to the Saussurian relationship between object and word. But
Borges can't remain serious-in a winking aside to any of us readers who may
have missed this deep reading of the Golem as a sign of the power of language,
Borges clarifies by linking this medieval monster to the great modern master of
Kabbalah:
That cabbalist who played at being God
Gave his spacey offspring the nickname Golem.
(In a learned passage of his volume,
these truths have been conveyed to us by Scholem.)
Borges had discovered Kabbalah at an early age. In a conversation with Jaime Alazraki,
which took place at Buenos Aires' National Library, Borges suggested his interest in Jewish mysticism was sparked by Dante's Divine Comedy and by his adolescent
readings of the Encyclopedia Britannica:
I found it in Longfellow's translation of the Divine Comedy which he undertook during the Civil War to avoid
thinking about the war he was too preoccupied with. There is a three-page
appendix in that translation that Longfellow took from a book-I believe it was Rabbinical Literature-by J.P. Stehelin
where there is a discussion of the Hebrew alphabet and of the different
meanings and values that the Kabbalists attributed to those letters. And the
other reference must have come from the Britannica.
As a youngster, I used to come here, to the Library, quite frequently, and
since I was very shy and didn't dare ask the librarian for books, I would take
a volume of the Britannica, any
volume, from the shelf myself.
It was not just the American writer, though, who
provoked Borges' curiousity about Kabbalah. Years later, he found Jewish
esoterica in, of all places, a German text as well:
The first book I read in German, when I was studying German by myself, around
1916, was Meyrink's novel, Der Golem.
I was sent on the study of German by my reading of Carlyle whom I greatly
admired. (Now I find his style more intimidating than persuasive.) I started by
the same foolish thing many people do, by trying to read Kant's Critique of Pure Reason in German, a
book not even Germans understand, and which very few people comprehend. Then a
friend of mine-what was her name?-she was a baroness from Prague, wait, oh yes,
Baroness Forschtübber, she told me that a very interesting book had just been
published, a fantastic novel entitled Der
Golem. I had never heard that word before. That was the first work in
German I read through-the first book in prose, since I had earlier read Heine's
Lyrisches Intermezzo.
Many others had read Longfellow and even Der Golem without becoming caught up
in Kabbalah. For Borges, part of the attraction was that Kabbalah was Jewish.
As he notes in the same interview, "all things Jewish have always
fascinated me." There was even more, however, a personal note: Borges suggests that some of his interest in
Kabbalah came from a desire to have some connection to religion even though he
could not bring himself to believe in a "personal God."
Since I have not been able to believe in a personal God, the idea of a vast and
impersonal god, the En-Sof of the
Kabbalah, has always fascinated me. Later on, I have found the same, well, in
Spinoza, and in pantheism in general, and also in Schopenhauer, and in Samuel
Butler, and in Bernard Shaw's idea of "Life's force," and Bergson's "élan
vital." All that responded to the same attraction.
Borges' first piece on the Kabbalah is called "Una vindicación de la cabala"
("A defense of the Kabbalah"). It was first published in Discusión (1932). Though Borges had thought of himself as a writer
for over a decade, his style at the time was still unformed.
Neither the first time it has been attempted, nor the last time it will fail,
this defense is distinguished by two facts. One is my almost complete ignorance
of the Hebrew language; the other, my desire to defend not the doctrine but
rather the hermeneutical or cryptographic procedures that lead to it. These
procedures, as is well known, include the vertical reading of sacred texts, the
reading referred to as boustophedon
(one line from left to right, the following line from right to left), the
methodical substitution of certain letters of the alphabet for others, the sum
of the numerical value of the letters, etc. To ridicule such operations is
simple; I prefer to attempt to understand them.
He talks about the Kabbalah itself indirectly. His mission is to discuss the
divine nature of the Holy Scriptures as understood by Christians and Muslims.
He isn't interested in religion but in the fact that "the Spirit" creates the
universe, e.g., turns Himself into a Creator, an exciting prospect for a
writer, a creator in words:
Let us imagine now this astral intelligence, dedicated to manifesting itself not
in dynasties or annihilations or birds, but in written words. Let us also
imagine, according to the pre-Agustinian theory of verbal inspiration, that God
dictates, word by word, what he proposes to say. This premise (which was the
one postulated by the Kabbalists) turns the Scriptures into an absolute text,
where the collaboration of chance is calculated at zero. The conception alone
of such a document is a greater wonder than those recorded in its pages. A book
impervious to contingencies, a mechanism of infinite purposes, of infallible
variations, of revelations lying in wait, of superimpositions of light... How
could one not only study it to absurdity, to numerical excess, as did the
Kabbalah?
Mystical Motifs
Throughout his life, Borges used a number of kabbalistic motifs, sometimes
overtly, others in a tangential, even subliminal fashion. "The Circular Ruins,"
for instance, might be read as a tribute to the myth of the Golem. In the story,
a magician who has never had a child decides to dream his own son. Night after
night he shapes his successor, until the creation acquires its own life. Then
there is "The Aleph," arguably Borges' most emblematic-and famous-tale. While
the primary leitmotif in this story is the Divine Comedy, played out by Borges,
his deceased love Beatriz, and his rival, Dante Argentino Daneri, the elusive
item at the end of the men's descent is the magical "Aleph," clearly a
reference to the Kabbalist's reverence for God's beginnings and the universe's
mystic one-ness.
Kabbalistic themes also appear in Borges' poetry. In a sonnet about Spinoza,
collected in The Self and the Other.
(1964) and translated byWillis Barnstone, Borges imagines the philosopher
polishing a crystal lens which gives him access to "the infinite/Map of the One
who now is all His stars." Likewise, in the second Spinoza sonnet, titled
"Baruch Spinoza" and collected in The
Iron Coin (1976) again translated by Barnstone, Spinoza is figured as a
kabbalist, summoning God from words:
The magician moved
Carves out of his God with fine geometry;
From his disease, from nothing, he's begun
To construct God, using the word. No one
Is granted such prodigious love as he:
The love that has no hope of being loved.
The persistence of the kabbalistic imagery can be traced in the story "Death and the Compass," where the Hebrew
alphabet serves as both literal and figurative map. It was published in the
magazine Sur in 1942 and later
gathered in Artifices (1944). It
became part of Ficciones (also 1944).
In his forward to Artifices,
translated by Andrew Hurley in Collected Fictions, Borges writes:
Two of [the stories], perhaps, merit some comment: "Death and the Compass" and
"Funes, His Memory." The second is a long metaphor for insomnia. The first, in
spite of the Germanic or Scandinavian names in it, takes place in a Buenos
Aires of dreams: the twisting "rue de Toulon" is the Paseo de Julio;
"Triste-le-Roy" is the hotel where Herbert Ashe received, yet probably did not
read, the eleventh volume of an imaginary encyclopedia. After this fiction was
written, I thought it might be worthwhile to expand the time and space the
story covers: the revenge might be bequeathed to others, the periods of time
might be calculated in years, perhaps in centuries; the first letter of the
Name might be uttered in Iceland, the second in Mexico, the third in Hindustan.
Is there any need for me to say that there are saints among the Hasidim, and
that the sacrifice of four lives in order to obtain the four letters that the
Name demands is a fantasy dictated by the shape of my story?
Death and the Compass: From the film by Alexander CoxInspired by Spinoza, "Death and the Compass"
takes place in a European city much like Amsterdam.The genre is the detective
story, but here, with a geometrical plan. The detective is Erik Lönnrot and his
nemesis is Red Scharlach. (Notice the redness of the names.) Lönnrot is invited
to exercise his intelligence by sorting out a series of four murders, each
committed within symmetrical coordinates of time and space (December 3rd,
January 3rd, February 3rd, etc., in northern part of the
city, the western part, etc.). The victims are all Jews: Dr. Marcelo
Yarmolinsky, Daniel Simón Azevedo (the last name is Borges', too), Ginzberg or
Ginsburg, etc. He comes across a book by one Lausden called Philologus hebræogræcus (1739). The
victims are at times Hasidim-one of them has an octavo volume about the
teachings of Israel Baal Shem Tov-, or simply others taxi drivers. Lönnrot gets
information from a journalist of the Yiddische
Zeitung about the Tetragramaton, the four-lettered divine name: YHVH. After each murder, a sign appears:
"The first letter of the Name has been
written."
Red Scharlach, also known as Scharlach the Dandy, was a criminal who"had sworn
upon his honor to kill Lönnrot, but Lönnrot never allowed himself to be
intimidated. He thought of himself as a reasoning machine, an Auguste Dupin,
but there was something of the adventurer in him, even something of the
gambler." Eventually Lönnrot realizes a fourth murder is to take place in a
precise time and place: March 3rd, at the abandoned Villa
Triste-le-Roy. He has suspected that maybe Red Scharlach might be the last
victim but then dismisses the idea. When he arrives, he sees Scharlach. Lönnrot
asks: "Scharlach-you are looking for
the secret name?" Hurley's translation:
Scharlach stood there, impassive. He had not participated in the brief
struggle, and now moved only to put out his hand for Lönnrot's revolver. But
then he spoke, and Lönnrot heard in his voice a tired triumphance, a hatred as
large as the universe, a sadness no smaller than that hatred.
"No," he said. "I am looking for something more fleeting and more perishable
than that-I am looking for Erik Lönnrot."
Scharlach explains how he carefully executed each and every one of his crimes. Lonnrot
realizes he's about to die. He considers the three symmetrical crimes:
"There are three lines too many in your labyrinth," he said at last. "I know of
a Greek labyrinth that is but one straight line. So many philosophers have been
lost upon that line that a mere detective might be pardoned if he became lost
as well. When you hunt me dawn in another avatar of our lives, Scharlach, I
suggest that you fake (or commit) one crime at A, a second crime at B, eight
kilometers from A, then a third crime at C, four kilometers from A and B and
halfway between them. Then wait for me at D, two kilometers from A and C, once
again halfway between them. Kill me at D, as you are about to kill me at
Triste-le-Roy."
"The next time I kill you," Scharlach replied, "I promise you the labyrinth
that consists of a single straight line that is invisible and endless."
He stepped back a few steps. Then, very carefully, he fired.
The ending is intriguing: is the Greek line more desirable than the
impenetrability of the kabbalistic quadrants? Or do they both, for Borges,
ultimately lead to the "invisible and endless," the unutterable mystery of life
and death?
Stay tuned for Part III of Borges and the Jews next Wednesday! Sign up for Zeek's RSS feed or our facebook page for a reminder!
Ilan Stavans was born in Mexico to a Jewish family from the Pale of Settlement. His work is wide-ranging, and includes both scholarly monographs such as The Hispanic Condition (1995) and comic strips in the case of Latino USA: A Cartoon History (with Lalo Alcaraz) (2000). Stavans is editor of several anthologies including The Oxford Book of Jewish Stories (1998). A selection of his work appeared in 2000 under the title The Essential Ilan Stavans. In 1997, Stavans was awarded a Guggenheim Fellowship and has been the recipient of international prizes and honors, including the Latino Literature Prize, Chile’s Presidential Medal, and the Rubén Darío Distinction.
The illustration of Borges was drawn by Zeek's online art editor, Maya Escobar. The image of Death and the Compass is a still from the film of that title, directed by Alex Cox and based on the Borges story.