| The Semantic Is The Political | |
|
by Daniel Koffler, November 7, 2007
|
|

This Matt Yglesias post about the BBC's rather helpful pronunciation strike force gives me the opportunity for a linguistic kvetch that's been on my mind ever since the accession of Iran's lovable president, Mahmoud Ahmadinejad. Namely, the conventional pronunciation of his name, repeated ad nauseum in speciously authoritative tones many, many times a day across all the major news networks, is wrong. Not just a little bit, but badly wrong.
Whenever you hear Brian Williams, or Brit Hume, or Chris Matthews, let alone any of the supposed middle-East specialists they bring on the air (everything-expert Richard Clarke was particularly egregious on an episode of Real Time with Bill Maher not long ago), pronounce "ak-ma-DEEN-uh-jad," bear this in mind: The name is a compound. 'Ahmadi' is a very common Persian surname, like Smith. 'Nejad' means family or clan. So 'Ahmadinejad' means approximately 'of the Ahmadis.' So the convention in American punditry puts the stress on the one place it can't be, which is on the bridge between the two words.
It should be pronounced 'ah-madi-ne-JAD,' accent at the end. Which brings me to another point. The 'h' in 'Mahmoud' and "Ahmad' isn't the Hebrew/Yiddish 'ch', and certainly not the 'k' sound that gentiles who can't manage a proper 'ch' seem to favor. Rather, it's a soft, barely voiced 'h' at the back of the throat. (N.B.: the same letter in Arabic is a bit harder, which I think leads to some confusion with Persian names, but 'Ahmed' should still never be pronounced 'Akmed.')
Just to show that my point here isn't about respecting Mr. Ahmadinejad per se, I'll also note that one of his most popular nicknames among Iranians is "Ahmaghinejad." The word 'ahmagh' means donkey or ass, so 'Ahmaghinejad' means son of an ass. And I heard from an Iranian friend last night that a new sobriquet is 'Avaleenejad,' which is a contrived way of calling him a primate ('aval' means first). Persians have a knack for derogatory political nicknames --- there are some fairly uproarious limericks about Jimmy Carter that are still floating around Tehran.
Now, whenever I hear, as I'm sure you have many times, one participant in a debate claim that his opponent is "engaging in semantics," or something to that effect, I get an urge to yell, "But semantic theory is very important, and has implications that goes well beyond mere language, and is frequently and inextricably tied to cultural and political theory." The foregoing is an example of what I mean: While I don't have survey data at my fingertips, I think it's a safe bet that the vast majority of media coverage of Iran and its president, in addition to incorporating mispronunciations of the latter's name, will trumpet Ahmadinejad's belligerent ideology and bizarre views about his country without mentioning that he is a preening figurehead whom most Iranians detest. So the opacity of the Persian language to the west is mirrored by an opacity of the dynamics of Persian politics --- which is at once considerably more complicated and less sensational than all but a tiny sliver of Iran coverage would suggest.
This strikes me as not an isolated, but a systemic phenomenon, arising out of the embarassing dearth of expertise in south Asia and the middle East present in both our political and our pundit classes. We should not forget that Condoleeza Rice's specialty is Kremlinology, a field that went extinct nearly twenty years ago, nor that on Sept. 10, 2001, the Bush administration saw China as the biggest strategic threat to the United States, because (among other reasons) nobody within its highest foreign policy circles particularly cared about regions of the world that were peripheral to Cold War concerns. (Yes, I'm aware that Dick Cheney was Defense Secretary during the first Gulf War; no, that doesn't make him an Arabist.)
One immediate, and potentially cataclysmic consequence of this pre-1989 crouch, is the utter bafflement within the government and along the Brookings-AEI axis (both links via Andrew Sullivan) about how to deal with the downward spiraling situation in Pakistan. During the Cold War years, both Democratic and Republican administrations adopted an unofficial pro-Pakistani tilt, stemming from Nehru's leadership in the Non-Aligned movement and vague fears about Indian socialism, and Pakistan's consequent exploitation of India's positions to get a slice of American largesse. This is why the US looked the other way at Pakistan's acquisition of nuclear weapons. (The apotheosis of the US-Pakistan relationship, and one of the worst blemishes in US diplomatic history --- nicely documented in Christopher Hitchens' book about Henry Kissinger --- was the Nixon administration's tacit approval of Pakistan's genocidal operations during the Bangladesh Liberation War.)
Whatever one thinks of the utility of an alliance with Pakistan on a Cold War rationale --- I happen to regard it as one of the stupidest afterbirths of containment policy, only slightly more strategically warranted than, say, an invasion of West Germany upon the election of Willy Brandt --- the point is that neither of the Bush Administrations nor the Clinton Administration gave any thought to re-evaluating the US-Pakistan relationship, and now we are faced with the prospect of apparently having to support a power hungry military dictator who is jailing his political opponents en masse and is intent to undermine whatever progress the US has faciliated towards regional democratization.
To tie the two threads of this post together, let me close by asking: Am I the only one who detects an absurd and dangerous incongruity in the fact that the executive and legislative branches, not to mention the chattering classes, are occupying themselves debating the justification and pragmatics of attacking a country that currently lacks any ability to project influence beyond its nearest neighbors, on the grounds that it might, someday, maybe, develop nuclear weapons, while a second country that already has an extensive nuclear arsenal and whose government, military, and intelligence services are deeply infiltrated by elements sympathetic to the Taliban and al-Qaeda, teeters between anarchy and iron-fisted authoritarianism? Compare the consensus among the major presidential contenders to "keep all options on the table" (hint, hint) with regard to Iran, with the derision Barack Obama faced when he contemplated unilateral operations in Pakistan.
![]() |
Daniel Koffler is a Clarendon Scholar and graduate student in philosophy at the University of Oxford. More... |
Gregory C.
Semantics
The most disturbing (to me) aspect of current administration rhetoric about Iran is this idea that they can somehow truly threaten the world (and of course their own region), while Pakistan remains our ally. Sending some terrorists into Iraq is the most they can pull of without the Russians and the Israelis getting "concerned" (and by concerned I mean the good-old Cold War connotations of "you're scaring us, we may have to cripple your offensive capabilities"). Iran's government and president are hardly worse than Pakistan's - a point not enough journalists have pointed out - and the number of religious fanatics and religious terrorists in Pakistan is possibly greater than in Iran.
The dearth of American understanding of the Middle East and South Asia is about a woeful ignorance not just of semantics, but of languages, linguistics, and a precise use of terms. Many analysts in and outside the Bush administration never bothered to understand reasons for post-Cold War political arrangements in the Muslim world, nor do they now seem concerned about how the same religious and linguistic pressures shape politics in places like Iran or Pakistan. This is, of course, a group of people who may actually believe that Saudi Arabia does the West good...
Joey Kurtzman
Then why does grandma sound like a frightened cat?
Daniel, I once greeted my grandmother by saying (or trying to say) "vos macht a yid?" In response, she hissed at me, literally hissed. She sounded like a frightened cat. I thought I'd offended her, that she found the expression coarse.
Turns out I had offended her only because I'd pronounced the "ch" in macht by rattling my uvula around the way I would do for the Hebrew "ch," and her hissing was demonstration that the sound should be made by pressing the middle of my tongue up close against my soft palate. From this I concluded that the Hebrew "ch" is very different from the Yiddish "ch," a person dying of consumption on the one hand versus an angry snake on the other.
I mention this because you say "The 'h' in 'Mahmoud' and "Ahmad' isn't the Hebrew/Yiddish 'ch', and certainly not the 'k' sound that gentiles who can't manage a proper 'ch' seem to favor." So are the Hebrew/Yiddish "ch" the same? Does it vary by Yiddish dialect, does Yiddish have both the consumption phoneme and the snake phoneme, or what? Please advise.
Daniel Koffler
German/Yiddish/Hebrew 'ch'
Joey, I should confess that, while I've studied Persian and German fairly extensively, the Yiddish I know comes from learning German, and the only Hebrew I know is liturgical. (Yiddish is a dialect of high German written in Hebrew characters, with a lot of imported vocabulary, as you probably already know.)
That said.... there are two 'ch' sounds in German. The first, in words like 'doch', 'machen', and 'Buchstab' is a hard 'ch', I think what you describe as "a person dying of consumption." The second, in words like 'nicht', 'sprechen', and 'Kirche', is a soft 'ch', I think what you describe as "an angry snake." Can you spot the difference? The first sound follows back vowels, the second sound follows front vowels (and unvoiced consonants following front vowels). What confuses me about your grandmother's pronunciation, is that the German convention would dictate a hard 'ch' in a derivative of machen. But there are plenty of phonological differences between standard German and Yiddish, and I'm not an expert on the latter.
One thought occurs to me. The word 'Buch' (book) takes a hard 'ch', but the plural 'Bueche' (the 'ue' should be u-umlaut but a can't seem to get one) would take a soft 'ch'. Likewise with 'Kuchen' (cake) and 'Kueche' (kitchen). Something similar may be afoot in Yiddish. And yes, considering that Yiddish was spoken from the Rhine to the Caspian Sea and was never standardized, I would assume there is a reasonable level of dialectal and idiolectal variation.
Anonymous
FUCKING JEWS
DEATH TO ALL THE JEWS!!!!!!!!
Dolmehnejad
Twinkies
Pervez went on The Daily Show, come on, how bad can he really be?
Joey Kurtzman
Is this the first recorded case of "phonological hyperurbanism"?
Daniel,
When I say "sounds like you're dying of consumption" I'm referring to a voiceless uvular fricative, IPA symbol χ.
And when I say "sounds like an angry snake" I'm referring to a voiceless velar fricative, IPA symbol x.
So my recollection of the vos macht a yid hissing event is that I used χ, and Grandma upbraided me because Yiddish called for x.
The IPA handbook seems to indicate that whereas German "ch" can be either x or ç depending on preceding vowel, Yiddish "ch" is pronounced as x regardless.
In any case, χ, x, and ç are all light years away from the h we get in Ahmadinejad, which, if Wikipedia's pronunciation is correct (that's an ogg file, you may need Winamp to listen to it), sounds suspiciously like...a plain old English h.
So with all these pundits replacing that plain-Jane h with various kinds of Semitic-sounding guttural thingies, I think this gives us a new spin on "hyperurbanism," the most annoying (because pretentious) type of grammatical error. The Ahmadinejad thing is "phonological hyperurbanism," which as of now gets zero google hits, but that seems to be what it is. The 21st century will surely see tons of it.
Post new comment