![]() |
Three Poems by Rivka Miriam |
|
| Translated by Linda Zisquit | ||
by Linda Zisquit, Linda Zisquit, May 1, 2008 |
||
HIS GRANDFATHER'S FACE
And when the man saw that his face was the face of his grandfather
he began speaking to himself out loud
across the generations
and his wife breathing in their wide bed
made her eyes slits
the palm of her hand over them like a tent
to catch sight of him from the distance.
*
I REVEALED TO THE FISH
I told the fish his own silent name.
He formed it with his mouth
till the water read his lips
till the water spread his name all over
steaming into cloud
beating against the shore
drying into nothingness.
And nothingness didn't know how to pronounce the fish's name
though a silent name it was.
*
Rivka Miriam was born in 1952 in
Translator:
Linda Zisquit’s most recent collection of poetry is The Face in the Mirror (2004). Her translations from Hebrew include Desert Poems of Yehuda Amichai (1991) and Let the Words: Selected Poems of Yona Wallach (2006). She teaches poetry in the Masters in Creative Writing Program at Bar Ilan University and runs Artspace, a leading Jerusalem art gallery.
Artist:
Bernard Safran was an American high realist painter known for his penetrating portraits. His many covers for TIME Magazine were seen by millions. This photograph is titled "Mirror Man."
rbarenblat
Lovely
These are beautiful. I especially like the third one, in this time of changing season, in this season of counting the Omer when the questions of Pesach are still ringing in our ears.
http://velveteenrabbi.blogs.com/blog/ | http://www.zeek.net